1、half-T’ien 这是个啥半龙?
2、who is Soke of the Lady’s Ryu of Shinobi 女士的忍者执法官?
3、月长石色的灵界龙(moonstone colored Ethereal dragons,这个翻译对么?
4、Nathri,啥生物?
5、refined sensibilities,用来形容支配之龙Dragons Ascendant的某个词,是威严灵气么?
6、Tsnng,矿石位面的种族
7、Scalamagdrion ,这东东文中出现了三次,还是应该有个统一的译名才好,这玩意到底长啥样?已经知道是某种能够无视魔法的类龙生物了。 google到的Nathri资料~~~
http://mimir.net/psmush/nathri.shtml 1、half-T’ien 这是个啥半龙?
天龙。应是翔龙里的一种龙罢。
2、who is Soke of the Lady’s Ryu of Shinobi 女士的忍者执法官?
谁才是女士忍者流的宗师?
3.月长石色的灵界龙(moonstone colored Ethereal dragons,这个翻译对么?
基本无错,但我不赞成译成灵界,以太界为好。灵界太过偏了些。
4、Nathri,啥生物?
见楼上。
5、refined sensibilities,用来形容支配之龙Dragons Ascendant的某个词,是威严灵气么
不知。但字面意思是感情细腻,或感觉敏锐。具体可按上下文意思。不用特地译成DND化。
6、Tsnng,矿石位面的种族
http://www.planewalker.com/060718/tsnng 1、half-T’ien 这是个啥半龙?
half-T’ien 半天龙。T’ian Lung天龙,是东瀛的龙中的统治者。图在下面。
2、who is Soke of the Lady’s Ryu of Shinobi 女士的忍者执法官?
这个实在是不好翻,可能是作者套日语的关系,Ryu of Shinobi直译是忍者(忍者,男性忍者)之龙,但Ryu(龙)在日语里是有“龙一样的人”的意思,估计作者是想表达忍者中的龙头老大的意思——所以Skywalker77版主译作“宗师”我觉得挺合适的;Lady’s的这个Lady可能是指大名的女儿也就是Hime(姬,公主的意思);Soke是地方司法权、司法辖区之意,那么整句话:谁是公主辖下的忍者宗师?
3.月长石色的灵界龙(moonstone colored Ethereal dragons)
月长石的以太龙,ether一般都翻译作以太吧。
4、Nathri,啥生物?
楼上正解。
5、refined sensibilities,用来形容支配之龙Dragons Ascendant的某个词,是威严灵气么.
我觉得应该是,支配之龙就是封神之龙吧。
另外棱镜龙就是虹彩龙吧?只是字面上翻译不同。 总算全部完成了……以后再也不敢一时冲动就接长篇+专有名词大集合了&吐血&吐血……
回复 1# 的帖子
当初才看到“棱镜龙族”的时候老觉得怪怪的,查了一下棱镜的英文单词是Prismatic,意思是prismatic [美] [英]形容词
分光的;多彩的
棱柱的;棱镜的
但是,在翻译出来Prismatic dragon后的结果却是恐怖的传奇级龙族——虹彩龙,Prismatic dragon
http://iask.sina.com.cn/cidian/browse.php?name=%BA%E7%B2%CA%C1%FA 好详细的龙类介绍!!!!!!!!!!!!!!!!! 太赞了。写得很有味道,译者辛苦了!
请问原作者是外国人还是中国人? 好详细的龙类介绍!!! 巨龙的百科全书啊~~~~~