找回密码
 注册
楼主: 水月

[精彩周边] Neverwinter Nights 2 译余琐记

[复制链接]
发表于 2006-12-22 10:11:04 | 显示全部楼层
LS滴头像好眼熟- -。。。。。。

战锁=v=。。。。。。华丽的拜倒m(_ _)m

对岸偏向翻译成战巫。。。。。。
发表于 2006-12-22 14:39:29 | 显示全部楼层
混乱善良的warlock  第一个build就是他 = =!
 楼主| 发表于 2007-1-2 15:56:50 | 显示全部楼层
氓之蚩蚩

  “氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。”
  《诗经》成书已是数千年前的事了,但至今读来仍让人感动。就拿这首《氓》来说吧,开篇才十六个字,把一个满怀初开情窦的少年羞涩之态表现得淋漓尽致。这位少年抱着充当聘礼的布匹(一说为钱币),欲言还止的提亲企图让女孩一眼就看穿了,他却嗫嚅着说自己的目的只是来买丝绸的。
  咳咳,抱歉,今天不是来上语文课的。水月要说的还是Neverwinter Nights 2的翻译问题。这次讲的是rogue。rogue与《诗经》有什么关系?又干那个小伙子何事呢?列位看官(现在流行叫网友),请稍安勿躁,听我慢慢道来。
  按下《诗经》不提,先说rogue是个什么东西。
  在金山词霸,rogue作为名词的解释大致可以分成以下四类:
    1. 歹徒,流氓;乞丐;骗子
    2.[谑]爱捉弄人者;淘气鬼;[亲热语]家伙
    3.凶猛而离群的野兽(尤指象),(赛马、狩猎时的)腿懒的马
    4.【农】劣种;杂种
  我们很容易就可看出,在龙与地下城中作为职业名的rogue应该取其第一意项。那么选用其中的哪个译名更合适呢?从最接近职业名称上来说,“乞丐”当属首选。在我们周围,的确也可以见到以乞讨作为第一谋生手段的人,他们就是所谓的“职业乞丐”。不过,从龙与地下城规则来看,rogue可不是可怜巴巴跪地乞讨的家伙哦。他们行动灵活,技能高超,常常能在阴影里进行各种偷袭;他们善于溜门撬锁,设置或解除陷阱,擅长用言语欺骗别人、用巧手来扒窃钱财。这是因为他们所具有的这些特性,“奇幻修士会”在翻译龙与地下城规则书的时候,把rogue这个职业译为“盗贼”。应该说这样翻译较为准确地表达了原意,又通俗易懂。然而,美则美矣,了则未了。有一个事实必须引起我们的注意:在D&D第二版(高级龙与地下城AD&D)规则中有thief这个职业,当时也是被翻译成“盗贼”的,而Wizards在第三版规则中弃thief而用rogue,难道就没有什么深意吗?
  原来,盗贼是一个大的种类,rogue只是其中的一小类而已。为什么这么说呢?我们先来查考一下盗贼的本意。
  盗贼,是联合词组,本身就包含了“盗”和“贼”这两种职业(或者说两类人)。盗,指强盗;贼,指小偷。说到这里不妨再说得远一点,其实根据中文的造字本意来分析,今天我们所谓的“盗”“贼”的意思完全是弄反了的。你看这“盗”字,下面是个“皿”,象征的是财物,右上角是个人的模样(在甲骨文或金文中还是很像人形的),左上角其实是三点水。整个字连在一起解释的意思就是,某人看到财物馋得直流口水想将其占有,表达含义的是“偷窃之人”。再看这“贼”字,左边是“贝”,指代钱币,右边是“止”和“戈”,象征一人持武器的样子,很明显就是一个明火执仗强抢钱财的强盗啊。不管怎样,反正盗贼就是指这些以某些非法手段获取财物的人。
  那么,哪些人可以归入盗贼的行列呢?一般而言,Assasin(刺客)、Bandit(山贼,土匪,通常占据山区掠夺邻近或过路者)、Bard(吟游诗人)、Burgler(夜盗,擅长夜间潜入或潜行作战)、Bushwhacker(游击队员,类似正规士兵,熟习丛林或道路战)、Corsair(海盗)、Gypsy(吉普赛人)、Highwayman(路盗,拦路抢劫的强盗)、Magsman(骗徒)、Ninja(忍者)、Ranger(游侠)、Rogue(擅长欺骗、诈欺等,盗贼中品格最低者)、Rover(流浪者,流浪于各地的旅行者或浪人)、Thief(小偷)都可以算是盗贼这个大家庭的成员。
  这么看来,把rogue翻译成“盗贼”,就有点小孩子戴大帽子的感觉了。在引进《龙与地下城玩家手册》时,简体中文版本对rogue的译名做了修改,从“盗贼”改成了“游荡者”,虽然后者在中文里原本不是一个固定词组,但很快就为广大玩家所接受,我们翻译的Neverwinter Nights 2还是沿用了这个译名。
  最后,说一下水月的个人意见,不算成熟,仅供参考。窃以为rogue的最佳译名应该是“流氓”。“流氓”这个词其实并没有贬损的意思,只要你不把“氓”字读成“忙”这个音。“氓”字本应该读作“萌”,这一音正是我们这篇文章开头所引的《氓》的正确读音。在《诗经》的那个年代里,“氓”只有这么一个读音,它的解释是“民”,丝毫没有贬意,不然人家黄花闺女也不会对他青眼有加呢。“流氓”可以解作“流民”,强调了其流动性和随机性,同时又带有“盲流”的意思,把这个职业的边缘性、非主流性给表现了出来。不知道这样的建议,诸君以为然否?
发表于 2007-1-2 17:26:40 | 显示全部楼层
转贴 骗分……

呵呵 水月兄 古文中盗和贼的意思并没有反啊

盗不是强盗而是“梁上君子”的意思,而贼则恰恰是“强盗”(贼寇贼寇,反贼反贼) mmmm。

而之所以不翻译为“流氓”是因为这个词在现代汉语中已经明显有贬义的意思了。所以反而会带来误导。语言运用是随时代变化的,并不一定保留原有的意思。除非“追本溯源”的从文化角度出发。而汉化则更倾向于现代汉语的表达,其准确性更倾向于浅显易懂……当然谈及高级翻译时我们的确会遇到文化的差异导致无法映射的苦楚。(这是没有办法的,翻译的最后手段就是解释,再上去就只能创造了,就像“科学”和“民主”“干部”都是日文借用过来的词)

所以不得不说,水月兄的溯源虽然有趣,但也未必使然,不然不然阿 hoho

题外:翻译的先入为主也非常有趣,虽然我们都知道armed to teeth是全副武装,但因为某强人的贤见使然,又何妨“武装到牙齿”呢?(鲁迅先生强调"保留原文的丰姿"....)因而说“准确”只是翻译的其中一个标准,并非准确的翻译就是好翻译,多数时候我们没有必要“溯源”。这是个人的一些看法……(此处并非指狭义的“准确”,翻译的公认标准仍然是“信”为优先,如果这点做不到就没有上面的说法了。水月兄对“准确”的追求上升到了另一个问题)

ps:还是“意译”和“直译”之争么?这个或许的确值得思考,各抒己见……
发表于 2007-1-2 17:45:06 | 显示全部楼层
呵呵反正《诗》中的氓本来就不是个好东西,见色忘义,脏了我的rogue [s:12]
发表于 2007-1-2 21:18:34 | 显示全部楼层
[s:11]

我觉得挺长知识的。
发表于 2007-1-3 03:33:51 | 显示全部楼层
引用第19楼zlnny2006-12-22 10:11发表的:
LS滴头像好眼熟- -。。。。。。

战锁=v=。。。。。。华丽的拜倒m(_ _)m

对岸偏向翻译成战巫。。。。。。

对岸……法魔
发表于 2007-1-3 09:19:30 | 显示全部楼层
引用第26楼driger2007-01-03 03:33发表的:


对岸……法魔


似乎最近 台湾修士会方面出台的是“法术师”……

这 我还是叫他“瓦罗克”好了 [s:12]
 楼主| 发表于 2007-1-4 19:55:05 | 显示全部楼层
[s:1] 一孔之见,大家多多轰杀。
开这个帖子只是说些个人感受,不是想要“立”什么,也更不是“破”什么,一切以集体讨论的结果为准。目前的翻译原则是,奇幻修士会现成的译名予以沿用(如法术师),内地反应比较大的酌改(如游荡者),以后大陆正式出版3.5规则后,再按其进行修订。
发表于 2007-1-9 18:14:08 | 显示全部楼层
其实解释邪术师最最通俗(但不一定全面的)说法是:超能力者。。。 - [s:13]
  真的好像,当初看这个职业的简介就想到了这个 orz....特别是什么血脉里有恶魔血统什么的。。。跟小说了。。。
PS:楼下的表用豆腐丢我!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-17 04:49 , Processed in 0.018049 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表