明白了中文的意思,接着需要分析的是,这个译名是否符合语用环境,也就是说放在DnD里是否妥当。查游戏中对于warlock的说明,我们发现了这样一段文字:A warlock does not prepare or cast spells as other wielders of arcane magic do. Instead, he possesses a repertoire of attacks, defenses, and abilities known as invocations that require him to focus the wild energy that suffuses his soul. (Warlock同于其他奥术施法者,他们不需要准备法术,也不需要施展法术。作为替代,他们通过聚集流淌在灵魂中的狂野能量来攻击、防御,这称作为invocations能力。)这么看来warlock还是与法术(spells)有关的职业,他们的优势在于不用准备法术(如同术士),也不用施展法术(cast虽然译作"施展",但它含有投掷出去的意思)。至此,我们已经全部明了"法术士"这个译名用意了。可见"奇幻修士会"考虑译名时还是花了一定功夫的。这个译名要比"妖术师"更妥帖,尽管它初看与"术士"很相似,但又有所区别,正是这种"相似的区别/区别的相似"才体现出了warlock相似于sorcerer又有别于sorcerer的精髓来!