找回密码
 注册
楼主: 水月

[精彩周边] Neverwinter Nights 2 译余琐记

[复制链接]
发表于 2006-12-3 14:21:12 | 显示全部楼层
邪不一定是邪恶,也可以是歪门邪道,另外warlock大部分都是邪恶阵营,不会因为一个崔黑,drow就不邪恶了;这个邪,应该是社会主流的看法,就像武侠小说里的邪教之流。

法术士给人感觉就是sor+wiz……但warlock其实和他们不沾啥边……
发表于 2006-12-4 09:25:09 | 显示全部楼层
下面是引用driger于2006-12-03 14:21发表的:
邪不一定是邪恶,也可以是歪门邪道,另外warlock大部分都是邪恶阵营,不会因为一个崔黑,drow就不邪恶了;这个邪,应该是社会主流的看法,就像武侠小说里的邪教之流。

法术士给人感觉就是sor+wiz……但warlock其实和他们不沾啥边……

没错没错 中文文化的“邪”

可不是evil 可以概括的

最通俗的例子莫过于东邪黄药师了。正所谓离经叛道的作风就是“邪”,邪和恶本是两个词。

邪者多让正道之人“恶”(wu第四声),却非一定是穷凶极恶。
 楼主| 发表于 2006-12-10 16:22:41 | 显示全部楼层
侠以武犯禁

上回我们谈到了"法",这次的标题就来自于一位大"法家"的名篇。韩非子《五蠧》痛斥了五种破坏法纪、危害社会安定团结的"动乱分子",其中就有"侠"。这个"侠"并非武侠小说里的"侠客",《五蠹》里说"群侠以私剑养",可见所谓的"侠"是指当时贵族所豢养的食客。他们"吃人家的嘴短,拿人家的手短",为一饭之恩可以死心塌地为主子杀人。从这个意义上说,"侠"倒是很接近D&D中的"刺客(assassin)"。不过,刺客的杀人方式通常是"突袭(surprise attack)"或者"偷袭(sneak attack)",而"侠"的攻击大多数却是类似恐怖分子的"自杀式"攻击。后来,"侠"的意义得到了引申,司马迁的《史记》里更是把"侠"的地位提升到了一个前所未有的高度,为他们立传,名之曰"游侠列传"。我们今天要说的正是这"游侠"二字。

已经尝试了Neverwinter Nights 2汉化预览版的朋友们一定已经发现,12种基本职业之一的Ranger被翻译为了"游侠"。大家也都会记得在D&D第三版《玩家手册》中这个职业的译名是"巡林客",点解这次要选用另一个译名呢?其实在繁体中文版的《玩家手册》中就是翻译成"游侠"的,只是到了简体改版时才变成了"巡林客"。一开始可真不习惯这个名字,怎么看都不像是一种职业啊。查了查英汉字典,ranger大致有以下几种意思:

1.漫游者、徘徊者、游荡的人
2.皇家园林(或森林)看守人,护林员
3.突击队员,(防守广大地域的)巡逻骑兵

虽然ranger包含第一种意思,不过其汉译容易与游荡者(rogue)混淆,所以舍去不用。第三种看似很接近职业名称了,但ranger不骑马,也不是执行官方任务的"突击队员"。私下揣测,ranger在D&D中的意义应该是从第二种意思里引申出来的。只不过翻译成"护林员"实在有点掉价,所以才将生造除了"巡林客"一词,既照顾到与"森林"相关的意思,还体现了"客居(居无定所)"或"侠客"的含义。这样的改编可谓是煞费苦心,若说有什么缺陷的话,那就是中文里并没有"巡林客"这个固定的词汇。

当然,我们在翻译外来语的时候会碰到好多中文里没有的词汇,早期的翻译家通常都采取音译的方法来引入外来词,如"德律风"。后来这些音译词逐渐被意译词所取代,这是汉语独特生命的表现,也是汉语的语用习惯使然。而且,在选用意译词时,通常都会用汉语中的既有词汇而不是创造一个新词。这也是汉语的特色。有时甚至不惜用一些毫不相干的汉语词组来翻译。"幽默"用来翻译"humor"就是较为极端也是较为突出的例子。本来"幽默"是"幽远静默"之意,但由于年代久远其原意已经不常用了,拿来当作humor的译名居然在短时间内就为大众接受并传为佳话。所以,如果有固定的汉语词汇的话,还是应该选择固定词汇,即便它与原文所指称的意思尚有不同之处。根据这个原则,"游侠"优于"巡林客"。

罗宾汉

罗宾汉

补充一下个人的猜测,ranger所指称的职业,也许是与"罗宾汉(Robin Hood)"有关。罗宾汉是英国传说中的著名人物,据说生活在十二世纪,当时诺曼底人征服英国,对英国人民实行残酷统治,且制订了很多严酷的法律。例如规定森林里的所有动物都是国王的私产,偷猎一头鹿就要被挖眼、砍手后吊死。不少英国的平民百姓,在饥荒与恐怖中生活。罗宾汉是这些人的朋友,他团结并领导贫苦的人跟代表国家的教会、官府作斗争,是一位除暴安良的绿林好汉。罗宾汉就是一位ranger,一则是因为他以舍伍德森林为家,再则是因为他行侠仗义解民于倒悬。既然我们通常都把罗宾汉称为"侠盗",那么把ranger翻译成"游侠"自然也庶几可通了。

曾经也有人把paladin翻译成"游侠",简体中文版《玩家手册》的改编者之所以没用"游侠"作为ranger的译名,或许也是怕与paladin混淆。不过随着近年来奇幻文化在国内的普及,恐怕已经没有多少人会有此疑问了。所以我们还是来为"游侠"正名,把太史公所说"其言必信,其行必果,已诺必诚,不爱其躯,赴士之厄困……不矜其能,不伐其德"的诸多美德赋予我们可爱的rangers吧!
发表于 2006-12-10 17:10:13 | 显示全部楼层
转一段关于邪术师的官方设定,转自苹果园,原帖地址:

http://www.ellesime.net/bbs/inde ... t=0&#entry86072

内容如下:

邪术师(Warlock)

  人们对邪术师的猜疑和恐惧更甚术士。一名邪术师通常遭遇到的猜忌和憎恨只有最臭名昭著的亡灵师才能与之相比。即使是最不迷信的人也知道,邪术师的力量来源于危险而邪恶的神祗,甚至多年为善的邪术师仍被认为有变节的可能。
  没有哪个城镇的居民在知情的情况下能长期忍受与一个邪术师毗邻——低等级的邪术师们得冒着不时被一群挥舞着茅草叉的暴徒袭击的风险。中等实力的邪术师基本不用害怕正面的攻击,不过他们会发现自己常常得到各种各样的暗示(诽谤或是其它形式)以表示他们的存在令人不快。招惹高等级的邪术师是件十分危险之事,不过他们常常会发现自己不堪其扰:一拨又一拨讨伐他的冒险者们会来到他的住处,意图消灭他这个明显是邪恶的危险人物。
  只有在当地领主的荫庇之下,邪术师才能过得稍许惬意一些。然而,没有几个好心肠的贵族会慷慨地雇佣一名邪术师。这些堕落的奥术士的名声实在太坏,所以只有那些具有出众智慧和人格的君主才能无视邪术师那令人生畏的名声,看穿在偏见掩盖下的他们的真正内涵。
  和术士相仿,人们对邪术师对抗敌人时造成的破坏力的重视远多于他在指导和知识方面的能力。少数几个得到强权者庇护的邪术师会成为护卫或是称职的“奥法战士”。多数的邪术师绝不会效忠于其他人,他们宁愿自己支配自己的独特能力。
发表于 2006-12-11 17:58:19 | 显示全部楼层
warlock  

其实我一直以为他是有着强大诡异魔法能力的战斗法师,至于该怎么翻译过来,我从来没想过
 楼主| 发表于 2006-12-11 21:54:28 | 显示全部楼层
似乎warlock的战斗能力并不怎样。我建了一个刚出门在村子里就挂了。[s:6] 或许是我还不会用这个职业。
发表于 2006-12-11 23:45:59 | 显示全部楼层
邪术师作为辅助伤害,在低等级时是很好用的,用那个远程slow,命中比战士好。
发表于 2006-12-22 09:59:02 | 显示全部楼层
warlock翻成战锁多好啊。
为何非要学九城,给它弄个什么义译名捏? [s:1]

顺便提一下warlock在以前一些知名游戏的翻译
英雄无敌III warlock-邪术士
魔兽世界   warlock-术士
发表于 2006-12-22 10:11:04 | 显示全部楼层
LS滴头像好眼熟- -。。。。。。

战锁=v=。。。。。。华丽的拜倒m(_ _)m

对岸偏向翻译成战巫。。。。。。
发表于 2006-12-22 14:39:29 | 显示全部楼层
混乱善良的warlock  第一个build就是他 = =!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-17 04:49 , Processed in 0.014082 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表