找回密码
 注册
楼主: huijianwuxin

[SFW] 译文版之我见(老帖新贴)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-11-30 16:08:52 | 显示全部楼层

--------------------------
--------------------------
不好意思。
为了以防误伤的情况,编辑了阁下的贴子
并且,请注意自己的语气,也要考虑一下其他人的心理感受。

——久远的星光
 楼主| 发表于 2007-11-30 20:54:55 | 显示全部楼层

最近好点了

估计反映的人太多,现在杂志上如果仔细认真找的化,大概长篇的那个作品名是可以在后面的介绍上发现的,但也不是每次都有,而最可气的作家英文原名就基本要考阅历来猜了!至于短中篇……我觉得最有推敲价值的好文基本都是靠毅力和脸皮厚才弄来原文的!

倒是有及其居然奢侈的连中短篇的作者也介绍了一下,难得啊,不过不很看好明年的作家专版,众口难调,哪期要是全日本作家我肯定不买,我又不懂日文,我女朋友看原版日剧不用看字幕的也从不碰我看的怪书!
发表于 2007-11-30 21:57:14 | 显示全部楼层
搂主的一些建议不错,译文杂志最重要的是翻译质量,自然翻译方面应该严格把关。

但至于选择原作的质量,怎么说?确实是众口难调的问题.从大人列的那几个可以看出大人喜欢黄金时期的作品。有些你认为不好的只是你不喜欢而已。比如提嘉娜怎么说也是不少最好奇幻排行榜上有名的,貌似译文版上的口风也不错。还有游戏小说相信你我都不喜欢,但有不少人喜欢。

注解的问题,国内读者自然会因为文化上的差异不理解一些国外读者熟知的东西。但注解不可能也没必要做到面面俱到,自以为译文版的注解已经不错了(至少比原作的注解多不少了)。读者若因为自身阅历,知识面有限等原因不懂的地方应该自己动手。
 楼主| 发表于 2007-12-1 01:12:51 | 显示全部楼层

额……这个

我好像没提注解啊,我其实中心就两点:1.翻译质量,比如"提"我失望是因为我有原文,发现译文删节跳译和一些既不符合两国文法也不符合作者意图的表述,所以失望,在swf就有人以为我是在攻击他的心头大爱乱骂人。无论什么类型我都看,当然看的程度不一样。但如果一篇小说你凭语感就觉得有问题,那肯定不是原著作家的问题,再意识流的作家写出来的东西也是希望人看的不是?我之所以点以前老文的名是因为那时错漏比较少,基本不犯什么一查资料就可以避免的弱智错误。而且有什么失误编辑译者都会很诚恳的出来说明解释道歉自责什么的。近几年却都是不容人说不好的,没有谁会揪住一两个失误不放,但能够冷处理不搭理你的已经算很好了,多少都是好心提意见的被转骂回去,这时的编辑或斑竹还往往不能做到一碗水端平。至于今年的译文,能够不带翻译腔的通顺好文毕竟不如往日。我说的有点看头,不是说内容好,而是至少从我接触到的情况看来,虽然仍然有很多不足,但至少译者谦虚的接受意见也看出他真的有用心了。其实今年的好兆头和老人战译文都还是不错的,只是没提而已。2.其实就是小细节问题的希望他们仍然象曾经的作过的那样把作家作品的原名印出来不要光是空空的一个没任何意义的音调译音。举个最简单的例子,你在只借助网络查询搜索功能的情况下(不询问圈里的内行)有几成的把握可以保证一个陌生读者能说出   弗诺·文奇 的《呱啦啦》的作家和作品的英文原名?

至于其他,无非发神经的废话了!
发表于 2007-12-2 12:30:40 | 显示全部楼层
今年的译文版是有点~~~
我是每期必买的,但今年的小说除了 好兆头,机器人谋杀案 和 猎梦人 以外真是没有哪篇值得读第2遍.
不是打打杀杀就是火球,子弹满天飞.虽说史诗奇幻很流行.可今年登了 提嘉那,魔法师学徒
传奇共5期,也太多了.而且魔法师学徒就是坑么!当年阿布霍森的坑还没填,真是一坑未平,一坑又起.
发表于 2007-12-2 17:07:58 | 显示全部楼层
选材方面我还真不好说什么,因为各人喜好是很大的问题。
所以满足所有人的需求是根本不可能的。
至少我有出现过如下情景:看到一篇让我异常感动的作品,将之推荐给朋友。然后,朋友看完之后木然的跟我说“我觉得还好啊,蛮一般的。”
当然,相反的情况也有出现的。

我一朋友在说到国内人普遍认为最难的GRE作文里应该如何引用名人名言时说过“凡事千万不要想当然。”——现在,我们试着从改卷人的角度想一下这个问题。如果你的试卷被e-rater批改了,而你又恰好用了诸如爱因斯坦、孔子这样的例子,很幸运的是e-rater里面记录了这些人,它能够了解你用这个例子的目的。


其实,刚看到GRE和爱因斯坦这两个名词时,我颤抖了。
因为我脑海里想到得第一个词就是“雷同”……

把作家作品的外文原名印回来。


我觉得这个很有必要的,而且关键是这么做并不困难,可操作性很强。

而且也不仅仅限于文学载体。
想起很久以前某电视台经常会放一些很经典的电影,但播放时它只会在下面提示中文名,或许片尾会有,但是通常我不太会仔细看片尾,而且重要的是有时片尾会被电视台截掉。于是等到以后想重温之时,四处搜寻却不见踪影。因为那电视台提供的中文译名根本就不是通用的……
发表于 2007-12-3 13:05:10 | 显示全部楼层
我心里对于几年前译林的编辑们为何不出来回应指责已有些明白了.这年头人是要相互谅解的.
发表于 2007-12-3 13:23:18 | 显示全部楼层
只恨窝买的第一本译文版登的就是好兆头,和它一比后面的在窝看来就是渣啊就是渣[s:2]
明年的首期貌似很赞,是不是暗示着窝也不必买后续了?[s:3]
发表于 2007-12-3 14:33:11 | 显示全部楼层
2.无论怎么改,封面格调应该统一和正规
没哪个书报庭的大妈给你把一本杂志翻个遍了再让你决定买不买的(注意,是翻,没得细看)。而你让读者光凭封面光不光鲜来决定内容的质量是否值得一买也是一件很荒谬的事。所以,无论你是深沉厚重也好,亲切明快也好,就是不要整天搞乾坤大挪移。这点我觉得可以借鉴《读者》的风格,虽然我早就看不上它了,但还是承认它胜在平衡统一。也只有封面风格统一,远远一看就知道是否有新的一期好杂志出来了,才不容易让人误会你买的是什么低俗幼稚的画报!(现在挂幻牌卖幼稚yy的书刊杂志比比皆是,就好比同是看侦探小说的人众,你不一定要拿本Paul Auster 保罗·奥斯特 的 City of Glass 玻璃城 来显示你有品味,但你要是你拿的书的封面包装一看就象Lawrence Block 劳伦斯·布洛克 年轻饿肚子时写的软春宫路人肯定不会有好印象)。


没错,貌似封面风格每年都在换,不知所以然,完全换的没道理嘛
发表于 2007-12-10 15:41:29 | 显示全部楼层
译文版质量越来越差,而且近来光放些奇幻作品上来充当科幻作品

及其同意[s:5]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 21:38 , Processed in 0.010654 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表