近年来中国译坛热闹非凡,经典名著重译热、外国名家文集热、社科名著翻译热、哈佛财经管理热……一个浪潮紧接着一个浪潮,且以套书、丛书为重,急匆匆地翻译、出版,难免良莠不齐、泥沙俱下。仅《红与黑》一书在市场上的译本就不下十数种,《包法利夫人》有七八种,并大多因打着“名著名译”的旗号,成为市场上的畅销书。然而,这众多的译本当中真正质量过关的译本到底有几种,谁也不敢保证。有些译者比五柳先生还“不求甚解”,连字典都懒得查,以至犯下若干贻笑大方的“低级错误”。以海明威的《老人与海》为例,对小说开头部分中一句简单的“play b aseball”(打棒球),四个译本中译错的就有两本,一译为“打垒球”,另一种变成了“打篮球”,令人啼笑皆非。