alfred 发表于 2008-3-21 10:42:07

Sanspathos: The Lingering City是什么地方?奇幻大词典也查不到.....

skywalker77 发表于 2008-3-21 11:31:01

无底深渊第四十九层:恐怖之海(LAYER 49: THE HORRID SEA)中的一个独立恶魔城城镇:森咝帕索斯城,徘徊之城

alfred 发表于 2008-3-21 11:39:32

啊,我翻成了Sanspathos森斯帕索斯(无悯之地): The Lingering City踌躇之城

skywalker77 发表于 2008-3-21 12:14:44

没关系,反正也没人译过.命名权就归你吧,我也是瞎取的,你正在译的话,根据其内容取个名更好.

rainagel 发表于 2008-3-23 13:39:28

关于翻译The Pax Benevolus的问题:
1.The Pax Benevolus是什么
2.The upper planes指的是什么地方,此处应如何翻译
3.powers在此文中是否等同于deities
4.The Pax Benevolus怎么看怎么像诫命石板,连内容都照搬十诫......多神信仰下的'十诫'应该是不符合宗教学原理的倒退吧
5.为什么原文会提及阿兹台克和凯尔特,还是说提及阿兹台克和凯尔特的那段是第三方评者的引论
6.Moron的习性为何

以上

skywalker77 发表于 2008-3-23 15:47:22

1.Benevolus是拉丁语,搞成英文则为kindly/friendly/devoted, The Pax Benevolus可译为善良阵营的和平条约。
2.The upper planes是指上层位面。请参见黑话词典。由此看出,你对异域还是很陌生的。
3.POWER在异域里即提神,但译为神力存在。
4.这参考了十诫,但是针对善良的神力存在及其宗教的。其名字参考了Pax Romana.
5.modron。魔冢,机械境的一种生物。中立阵营。具体请BAIDU。

Artoria 发表于 2008-3-23 16:11:23

作者是站在多元宇宙立场上看问题的
提到地球文明并无不妥吧
我翻译的两篇文章中也提到了希腊和埃及

Evana 发表于 2008-3-23 16:14:34

回复 #25 rainagel 的帖子

對於第四條,你如果在繼續看下去就會發現到當初簽署的power們後來對此的理解以及態度.

而第五條嗎....多元宇宙中有著美洲神系(以及賽爾特和斯拉夫和諾斯和兩河神系等等等)們的存在.那裡在說美洲神系中的善神們對這條約中的一些內容很~~不滿意

rainagel 发表于 2008-3-25 17:41:41


2.The upper planes是指上层位面。请参见黑话词典。由此看出,你对异域还是很陌生的。

多谢大人解答
是很陌生,只在N年前玩了一小段异域镇魂曲;另外就是在BG2听海麻雀提过,萝莉骑士Mod去过一趟印记城
仅此而已.

skywalker77 发表于 2008-4-2 09:57:38

接手的达人们啊,何时可放出最后的几篇,这个项目已拖了很长时间了.
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 征集翻译:玛格娜姆的博物馆