我接了,有没有规定时间?
接下Thoth's Great Lie-brary,The Codex of Infinite Planes,The Pax Benevolus,The Day the Angels Fell这四篇
It is now my destiny to lift the cowl of innocence from your unshriven minds.
这句话怎么理解?我把这句话翻成了"将遮盖在你那不曾忏悔的心上的天真窃走,就是我现在的天命。"但总觉得不舒服
现在是我的命运令我将蒙在你们尚未忏悔过的(因为无罪所以不须忏悔,可以引申为纯洁的)心灵上的无知的斗篷给掀开。
非常感谢. the multiverse in all its majesty shall not again
witness its parallel.这句该如何译呢?头疼....
My motivation for writing this work, which may as well be a work of utter fiction, the puerile musings of a feeble mind, stem from such a series of improbable events, that the multiverse in all its majesty shall not again witness its parallel.
这句是重复修饰所致,一个连一个,中间的去掉的话就是My motivation for writing this work, that the multiverse in all its majesty shall not again witness its parallel.
我写作此文的动机是因为多元宇宙的壮观奇美是绝无仅有的(或是无可匹敌的,或无出其右的)
that the multiverse in all its majesty shall not again witness its parallel是用来说明such a series of improbable events 的吧,我把这句话翻成了"我那同样可以写上满满一本小说的写作动机,也可以说是愚笨心灵的幼稚想法,来源于一系列即使用多元宇宙的奇异来解释也让人难以相信的事件。"
你最好按上下文来决定意思罢.我一般是通读全文后再译的.我现在认为你的断法是对的.
起源于一系列不可能的事件,哪怕以多元宇宙的壮观瑰异来看,也无出其右者.
自己决定罢.
好的,谢谢了....
嗯,到现在为止,这里的翻译已全部有人接手.译完的也有六七篇了.等全搞完了,不知哪位能帮忙搞成PDF格式.
那么接下来,我们译印记城名人好不,总共40位,从前的达人们译了其中的11位,那么只有29位尚待文字转换.这两天,我准理一下其介绍,然后再来一次译者大征集.
其中还有一个感兴趣的是,多元宇宙队了派系FACTION之外,还有教派SECT.等名人弄完,便搞这个.当然,要译的东西还是很多,因为社会在发展,多完宇宙也在发展.我们现在所知的不过是2版与3版的片断内容而已.国外的爱好者们正在发展这个设定.愿有一天,喜欢PS的人也能与FR相媲美.