找回密码
 注册
查看: 4446|回复: 13

[讨论] 繁体中文版本 体验感受

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-4-2 14:50:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
昨天下好了繁体版本的TLK文件,马上体验了一下...老实说,比我预想的要好得多...翻译不能说完美,不过也算不错.目前第1章快完成,从剧情到同伴之间的对话都没什么大的错误.
偶尔有一些###,不过数量不多.并且不影响理解剧情和交谈....
应该说是剧情里偶尔有1 2句###,但是后面的某些小任务里###就比较多了,比如叫你去救他丈夫回来的那个女的讲话就老有###,而且有时候同伴间的对话选项也出现###

不过翻译比火星文好在,只要不是###的语句,基本都翻译对的,虽然文笔不算很好...不过不算差...而且意思也对..没语病
还有估计是台湾的习惯和我们的不大一样的关系....有些法术名称和专长..技能名称感觉翻译的很奇怪(比如 我们叫 翻滚 他们叫特殊动作)

目前只发现,干掉蜥蜴人后去坐船的港口最上面不能对话的走来走去的水手名字没翻译(不过点他们出来的白字倒是翻译了的)

还有发现墓地那里,救3个士兵,其中死掉的那个士兵的名字是错别字...翻译成了烛台- -+(其实里面还有好多名字感觉都有错别字...不过是音译,忍了)

第1章翻译比起NWN1的火星版来说...可以完全说是地球版...不过不是完美地球版而已....

后面几章将陆续放出体验感受....

PS:谁推荐个好点的字体文件下...我用的微软雅黑,看繁体字基本是并拢在一起的..好累哦
发表于 2007-4-2 16:13:03 | 显示全部楼层
引用第0楼DNAzrael2007-04-02 14:50发表的:
昨天下好了繁体版本的TLK文件,马上体验了一下...老实说,比我预想的要好得多...翻译不能说完美,不过也算不错.目前第1章快完成,从剧情到同伴之间的对话都没什么大的错误.
偶尔有一些###,不过数量不多.并且不影响理解剧情和交谈....
应该说是剧情里偶尔有1 2句###,但是后面的某些小任务里###就比较多了,比如叫你去救他丈夫回来的那个女的讲话就老有###,而且有时候同伴间的对话选项也出现###

不过翻译比火星文好在,只要不是###的语句,基本都翻译对的,虽然文笔不算很好...不过不算差...而且意思也对..没语病
.......
繁體漢化沒我想象中那么星際化    但要說翻譯的好還有很大距離

實話說還行      貌似還借鑒了不少簡體的翻譯        有些專業名詞用的是大陸這里的翻譯

It's just OK, not bad, not good

因為最早漏出的貌似是dialogf.tlk    也就是女性專用的     所以有很多#爺爺

去下這個網址的

http://www.badongo.com/file/2638147

字體可以改大一些     我用的也是雅黑      感覺還行

把fontfamily里的“pointsize=”后+2

BTW   附帶一個我改好的

fontfamily.rar

2 KB, 下载次数: 4, 下载积分: 奥币 -1

发表于 2007-4-3 09:24:35 | 显示全部楼层
上面两位算比较客观,那我做做坏人好了。苛刻的评判一下……

感性的说确实不太糟,但是还是在糟的范围内。说没“语病”也只是在看起来是中文错别字少上罢了。如果真的要说那是比较合适的译文表达方式。非常遗憾相去甚远,虽然译者努力的维持了原文风格,但真正造成了比较english的中文表达。从文学作品的角度说,生硬别扭……

说规则部分,个人不习惯,非常不习惯。或许个人站着说话不腰痛,但还是认为对于那些初涉DND或对奇幻文化有所期待的新人而言。痛击一下初步成果的汉化还是有必要的。虽然本人归根到底也是奇幻世界的新“巴佬”……

汉化“尚可”对于那些懒于看英文,且多少熟悉dnd的玩家而言或许还说得过去。但对于那些真正可爱的新人,和责任感甚重的铁血玩家而言离“尚可”还太遥远了……

我赞美劳动者,但我不得不说,一个真正对nwn投入感情的家伙会觉得这种程度的汉化还是味如嚼蜡。无论是新人或旧人……如果不是对自己的英文毫无信心到连字典都懒于翻的话。还是看原版比较好……
发表于 2007-4-3 14:06:55 | 显示全部楼层
那个...最近试了下水月的NWN1汉化,结果发现还是不太满意...

"Did I get it?"翻译成"我得到了吗?"...实际上,结合上下文,应该是"我猜对了吗?"...
"I mean no harm"翻译成"我的意思是,我不会伤害你"...这就有点chinglish了,实际上翻成"我没有敌意(恶意)"就好了...

不过可能大部分玩家都看不太出来有问题...不知道英文的话,也不会觉得这两句中文很奇怪。不过对于浸淫在英文环境的我来说这就有点明显了...

我是想要说,做翻译真是没这么容易的...水月大人汉化NWN1无偿,无可厚非(水月大人,实话实说而已,没有贬低的意思);拿钱的总要给点水准出来吧。
发表于 2007-4-3 14:24:18 | 显示全部楼层
翻译么,能有个大概已经很好了,没有必要非要一个词一个词的那么准确
发表于 2007-4-3 21:51:09 | 显示全部楼层
看了Howard的话,真长知识了。谢谢。
不过我查找了全文,没有发现有Did I get it?这句。不知道引用的单词可准确?
I mean no harm,原文是I mean no harm to what you guard. 应该翻译成“我不会伤害你所保护的东西。”还是“我对你所保护的东西没有恶意。”?
翻译其实永远是遗憾的,当考虑语句通顺时难免会有所遗漏,而过分忠实原句的翻译又会让人感到洋腔洋调。nwn2繁体版能够把原意翻译出来就已经很值得赞赏了,毕竟是游戏,不是文学作品,能让玩家通关是第一要义。若是有闲,可以慢慢修改……
发表于 2007-4-4 11:08:14 | 显示全部楼层
两句话都出自HotU。

Did I get it?应该是出自汤米被复活后的对话,I mean no harm则是初次与娜希拉见面时的对话。不保证句子完全对上,不过大致上不会错。
至于I mean no harm to what you guard,我想我会取你后者的翻译。

其实我指出的意思是,既然NWN已成经典,那么若有一个优秀的汉化,必然能使它更为人称道,也能让人更细腻的品味剧情。

意思到位的翻译可以增加通关玩家的人数,精美的翻译可以增加fans玩家的人数。
发表于 2007-4-4 11:10:28 | 显示全部楼层
只玩英文版。
发表于 2007-4-4 11:25:56 | 显示全部楼层
翻译如果只用tlk文件进行翻译,难免出现词不达意的情况,需要在翻译过tlk后再回到toolset中打开模组然后一个一个检查对话,看看是否连贯通常,当然,这将非常非常麻烦,不过貌似星空是这样做的,如果真是这样,简体的翻译质量应该有保障。
发表于 2007-4-5 11:13:35 | 显示全部楼层
星空的翻译都是带入游戏中(不光TOOLSET)进行校对的。所以质量方面肯定能放心。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-17 07:49 , Processed in 0.017616 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表