可否将之比作一场游戏
克拉克小姐的文字对我来说是好看不好译,我喜欢她的文字,莫名其妙的喜欢那种慢慢的像水一样的文笔,或者说,她的文字是英文里面我到现在为此惟一觉得漂亮的.当然,我看的原文书非常非常少.
--日记本,2007-11-27
翻译时钟停摆的庭院就像玩一个游戏,在宿舍累得要死撑着发涨的头关了笔记本又打开再译一段再译一段的感觉非常像很多年前玩云与山的彼端时看着墙上的时钟想再找一个存档点再找一个存档点.
我喜欢这样的文字,却无法很顺畅地阅读.所以去翻译,这其实是一件为自己做的事.其实这样的中文比较怪异我知道,但是,我保留了很多插入语的格式的原因在于我希望我自己在读的时候能直接地想起原文,我个人BT地喜欢这种调调.当然,另一个原因是,语法不好的人没有把握在意译的同时不把原文的意思扭曲太多(但如果半直译也扭曲了原意,那只好说学艺不精了),其实真追究起来只是一种遑恐罢了.
上下都是星空的伦敦城,克里斯托夫设计而没有在现实世界建成的伦敦城,是我最喜欢的两个场景.而那位在自己的梦之国度把这个图纸上的伦敦城建出的梦境支配者,真是一宅男.
游戏总有通关的时候,修改虽然是肯定的,却几乎肯定没有翻译时这种美妙的乐趣了,子夜大人指出的一些错译当然会尽快改过.但其它的,慢慢玩吧.
我希望我能写出这么一个故事,但我同样也乐意由别人写出来,然后我把它译成中文.
好吧,我只是被抓来加班又没活干比较无聊。日安。 |