原帖由 海语者 于 2007-11-29 10:35 发表 
(说明,有很多没什么把握的地方都混过去了,有发现的请随意批评)
那在下就随便说点。
as you see, John, I keep them very safe, for who knows how powerful these five grains may be....
如你所见,我把它们藏得非常好,以防那些知道这五个颗粒可能多么强大的人……
如你所见,我把它们藏得非常好,谁知道这五个颗粒会多大的力量……
After all, he knows us English magicians, does he not? Our brother-magicians have had dealings with him. I have heard of recipes to make a man have a particular dream.
毕竟,他了解我们英国魔法师,不是么?我们的半同行——方士跟他达成过交易,我可是听说有一种能让人做特别的梦的处方。
毕竟,他跟我们这些英国魔法师多少有些交情,不是吗?有些个我的同行就跟他做过交易,我可是听说有一种能让人做特别的梦的处方。
"He is not a king to deal with," said Trismegistus. "He is a king to spy upon, to cheat, to deceive, and to steal from—and then to fear. You and I, that have spied upon him, cheated, deceived, and stolen from him, must—for a part of every day or night—venture into his realm and how he will wish to abuse us then. So while you sleep I shall watch over you, and while I sleep you shall do the same."
“他并不是一个可以做交易的王,” 特利斯墨吉斯忒斯说,“他是一个让我们去监察,去蒙蔽,去欺骗,去从诸偷取――然后,去恐惧的王。你和我,监察过他,蒙蔽过他,欺骗过他,并从他那里偷取过的人,必须——在每个日夜的一个时段——冒险进入他的国度,而那时他会多么希望惩虐我们。所以,当你睡眠的时候我将看护着你,而当我睡着,你也将这么做。”
“在他面前可没什么讨价还价的余地,”特利斯墨吉斯忒斯说,“对付他,我们必须从暗地里下手,我们得用偷的、用摸的、用拐的、用骗的,但最重要的是,我们必须学会惧怕他。别忘了,或昼或夜,每日的某个时间里,你与我都不得不踏入他所支配的疆土,而那时,如何惩戒我们——这些曾经在暗地里从他那偷摸拐骗过的人——就任随他的心意了。”
Some gentlemen of the City who had insured a ship that had sunk near the Barbadoes (and who had thereby lost a large sum of money) paid Paramore five pounds to bring the captain back to life so that they might relieve their feelings by railing at him.
城里的一些绅士——他们所担保的一艘船在Barbadoes附近沉没了(他们也因此损失了一大笔钱)——付给帕拉莫五英磅让他把船长带回生的国度,这样他们可以依靠他来慰藉自己的心灵。
城里的一些绅士——他们所担保的一艘船在巴巴多斯附近沉没了(他们也因此损失了一大笔钱)——付给帕拉莫五英磅让他把船长带回生的国度,这样他们就可以对他百般抱怨以平复心中的怨恨。
(BTW Barbadoes是个拼写错误(或者异体名词),文中所指的应该是Barbados,是位于加勒比海与大西洋边界上的独立的岛屿国家,是西印度群岛最东端的岛屿,首都布里奇顿。
He had heard tell, he said, that Death was lady. Strange behavior for a lady! To be so very hasty and a-grabbing after every little thing she fancied.
他曾听过一种说法,他说,死亡是一位女士,有古怪举止的女士。每当她有了一些小小臆想就变得莽撞而深具掠夺性。
他曾听过一种说法,他说,死亡是一位女士。要真是这样,她的举止可真不恰当。一看到感兴趣的东西就急不可待地想要弄手。
There was at that time living in Petticoat-lane in Whitechapel a young girl, Jess Kettle, seven years of age with brown eyes and a most impudent grin.... But she prick't her thumb on an old gardener's pruning hook (which she never should have touch'd in the first place) and a great fistula grew up until all the thumb was corrapt'd.
那时候在白教室区的佩提考巷住着一个叫Jess Kettle的小女孩,七岁的年纪,有褐色的眸子和突出的龅牙……可她被一把旧蚀的园丁剪枝刀刺伤了姆指(她决不应该去触碰的),然后一个大疮就长起来,到最后所有的手指都溃烂了。
在当时白教堂区的衬裙巷住着个叫杰丝·凯托的小女孩,这女孩是七岁的年纪,有着对褐色的眸子,总是旁若无人地笑着……可她却在一位老园丁的修枝镰上刺破了大拇指(说起来,她本来连碰都不该碰一下的),然后一个大疮就长起来,到最后整只大拇指都溃烂掉了。
"I do not say so. You do not attend properly, sir. Other people say it."
“别这么说。你没说到点子上,先生,是其他人说的。”
“这不是我说的。您没有听清楚,先生。是别人这么说的。”
其它的一些需要注意的地方:
writing master 最好翻译成书法家。因为他们的工作中很重要的一点就是写出美妙的文字或者教别人写出美妙的文字。
Lysander 拉山德,是莎士比亚的作品《仲夏夜之梦》的出场人物,与赫米娅(Hermia)私奔。
Mrs. Behn 阿法娜·贝恩(Aphra Behn),被认为是最早的职业女性作家之一,作品多以爱情为题材。
另外,在下觉得阁下有点拘于原文的格式,也许翻译得更自由一点会比较好。 |