找回密码
 注册
楼主: 子夜

[苏珊娜·克拉克] [睡魔]时钟停摆的庭院 翻译 by 子夜/海语者

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-10-8 06:43:21 | 显示全部楼层
抱歉,家里没网络,只能在学校上。而除了新浪的体育版外,在下基本不在学校上中文网站,结果……都把这边忘了。

***猛虎落地式***

***非常抱歉、非常抱歉***



在下目前没有继续的打算,如果大人肯接手便是再好不过的了。统一风格方面,您完全可以把前面的重翻一下。
发表于 2007-11-24 16:03:28 | 显示全部楼层
发一份txt的吧,论坛防拷贝的功能实在是.........
或者hamainter#gmail.com
发表于 2007-11-24 17:27:08 | 显示全部楼层
其实copy之后,paste到Word里就没问题了。
    海语者是正式接下了这篇翻译么?
    那我就偷下懒,只等着看了^_^
T-CLOCKYARD.rar (20.37 KB, 下载次数: 7)
发表于 2007-11-26 10:04:40 | 显示全部楼层
呃,只是方便打印下来
请不要偷懒~
发表于 2007-11-26 11:14:27 | 显示全部楼层
原帖由 海语者 于 2007-11-24 16:03 发表
发一份txt的吧,论坛防拷贝的功能实在是.........
或者hamainter#gmail.com


已经发到你邮箱.欢迎翻译
发表于 2007-11-26 14:23:17 | 显示全部楼层

回复 #14 海语者 的帖子

我最近大概有空,所以准备动手译的,但怕撞车啊。
打印下来不是为了译吗?
LaLa大人说“欢迎翻译哦”[y:1]
发表于 2007-11-27 13:06:11 | 显示全部楼层
那么,我接下了...............
发表于 2007-11-29 10:35:30 | 显示全部楼层
(说明,有很多没什么把握的地方都混过去了,有发现的请随意批评)  
“多少?”帕拉莫问道.

“五个。”特利斯墨吉斯忒斯说,“当我把我的女儿带出梦之国度时,它们粘在她睡袍的褶边上,嗯,如你所见,我把它们藏得非常好,谁知道这五个颗粒可能多么强大厦……记着,约翰——这很重要——一旦我们同时陷入梦乡,墨菲斯就有可能滑入我们的梦境,触及并抓住我的女儿和那个英国小男孩并把他们偷回去。所以,当你睡觉的时候我将念颂咒语并照看他们,而当我睡着的时候你要做同样的事。”

     “但也许梦境之王会愿意跟我们打个商量吧,先生?毕竟,他了解我们英国魔法师,不是么?我们的半同行——方士跟他达成过交易,我可是听说有一种能让人做特别的梦的处方。”

     “他并不是一个可以做交易的王,” 特利斯墨吉斯忒斯说,“他是一个让我们去监察,去蒙蔽,去欺骗,去从诸偷取――然后,去恐惧的王。你和我,监察过他,蒙蔽过他,欺骗过他,并从他那里偷取过的人,却必须——在每个日夜的一个时段——冒险进入他的国度,而那时他会多么希望惩虐我们。所以,当你睡眠的时候我将看护着你,而当我睡着,你也将这么做。”

     在接下来的几周,以撒·特利斯墨吉斯忒斯和约翰·帕拉莫从将更多许多死去的人带离了梦境,穿过梦之国度边界墙上的缺口来到醒着的世界。他们把孩子还给父母,把父母带给孩子,把妻子还给丈夫,把丈夫还给妻子,把每个人的甜心还给他们。城里的一些绅士——他们所担保的一艘船在巴巴多斯附近沉没了(他们也因此损失了一大笔钱)——付给帕拉莫五英磅让他把船长带回生的国度,这样他们可以依靠对他的百般抱怨来慰藉自己的心灵。

     在帕拉莫的生命中,他第一次挣到了钱,但他说他所在乎的并不是钱。他真正在乎的,据他所说,是年轻的人们不应该死去。当然,他这样说,有些人圣洁得足以到天堂里去唱赞美诗,而有些人罪恶得应当在地狱里让明焰永世炙烧。他曾听过一种说法,他说,死亡是一位女士,要真是这样,她的举止可真不恰当。一看到感兴趣的东西就急不可待地想要弄手。“这正是时候,”帕拉莫说,“得有人告诉她什么是更好的礼貌。”
  那时候在白教室区的佩提考巷住着一个叫洁西凯托的小女孩,七岁的年纪,有褐色的眸子,喜欢旁若无人地笑……可她被一把旧蚀的园丁剪枝刀刺伤了姆指(她决不应该去触碰的),然后一个大疮就长起来,到最后所有的手指都溃烂了。医生让他们用裙带和裙边把她紧紧地绑在一张椅子上,然后用槌子和凿子把她的手指都凿下来。但这个过程中的恐惧和震憾超出了她所能承受的程度,最后他们发现医生的手术将她的意识驱散,使她的头发褪落,令她的皮肤变成了放了三天的牛奶那种颜色,她再也说不了一个字。她的阿姨,Anne Symcotts,来到时钟停摆的庭院问她所遇见的每一个人哪里可以找到约翰·帕拉莫,也就是那个魔法师。当她见到他的时候她大胆地直视他并恳求他的帮助。约翰·帕拉莫说虽然她长着一张像勺子一样的丑面孔,但非常地勇敢和聪明。约翰·帕拉莫让这位阿姨睡着并将她送入梦之国度,在那里,她找到了Jess Kettle的理智和她所有的美丽,以及她的手指,接着她带着它们,微笑着从梦境之王的鼻子底下(说起来是这样)离开了梦之国度。洁西 凯托再次快活了起来。
   

       克里夫兰的女公爵的珍珠琏子(她不同寻常地喜欢)都被交给尼尔伯特先生保存,而他最终把它们带进一个很大的菜田里,考虑着将它们藏在那儿。然而链绳断了,珍珠都掉到卷心菜的菜叶之间并隐入其中。尼尔伯特先生很了解那片菜田。七十多年前尼先生还是个小孩子的时候,它就在莱斯特郡尼先生父亲的小村舍后边。现在,尼先生带着极大的惊骇和不知所措站着,一只巨大的黑鸦落到一颗卷心菜上面并从菜中啄食着什么。尼先生挥动着双手大喊起来,然后那只大鸟飞走了。它并没有飞远,只是拍打着翅膀停在一个突然出现的,高高的,脸色菜白的人的肩膀上。

       “啊,先生!”尼尔伯特先生喊道,“即使只是因为可怜,帮帮我吧!我不知道该掰开哪个卷心菜来找寻。”

       “威廉·尼尔伯特,”高高的,脸色苍白的男人说,“你在做梦。”

       “是的,我知道。”尼尔伯特先生说。“它是什么?”他继续以一种绝望的方式死死地盯着那些卷心菜。

       “威廉·尼尔伯特,”高高的,脸色苍白的男人说,“你认识我吗?”

       于是尼尔伯特先生抬头看着莱斯特郡灰冷的,苍白和天空和灰冷的,泛着苍白微光的人脸.这人脸非常像另一张,尼先生开始怀疑它们是否(事实上)有可能不是同一个东西。标识出菜田边界的黑色的冬天树木和它们底下的阴影是那么像这位男士黑色的头发和衣服,它们看起来不可能不以同样的材料制造。

       “是的,我认得你,”尼先生说,“你就是那个瘦弱的,英俊的人——天哪,我忘了他的名字——那个杀死了市议员的猫并在同一天晚上跟她的女儿私奔的书法家。先生,贝恩夫人没有称您为拉山德并为您的英俊写了一首诗么?”

       高高的男人叹了一口气,用苍白的手捋过他那长长的黑发。

       “当然,他死了,那个书法家。”尼先生谨慎地说,“他们绞死了他,我忘了这一点,不过现在这也许并不重要了。人们说墨菲斯是一位懒散的王,他的城墙破败倾颓,他的大门无人守卫,而他的仆人们也毫无警惕。”

       一场带着苦味的冰雨忽然降到尼先生一个人身上。尼先生看看四周,迷惑着。那高个的男人显得如此愤怒,如果尼先生带着他的理智,他应该感到非常非常害怕。(尼先生多少了解这种王侯的愤怒,在他的生命中面对三个人被引起——查尔斯,一世与二世,和奥利弗克伦威尔)。但是尼先生并未携带他的理智。尼尔伯特先生的理智全都睡在他在星期五大街的床上。所以他只是看着那位高高的,庄严的男人,带着朦胧的笑。

       “你说什么?”高个的人问道。

       “噢,”尼尔伯特先生说道,一条冰水汇成的小水流从他的衣服上流下,他用一只刚刚被发现携带在身边的小水晶杯接着它们,“别这么说。你没听清楚,先生,是其他人说的。”

评分

参与人数 1威望 +10 奥币 +10 收起 理由
Lala + 10 + 10 please go on....+U

查看全部评分

 楼主| 发表于 2007-11-30 12:52:07 | 显示全部楼层
原帖由 海语者 于 2007-11-29 10:35 发表
(说明,有很多没什么把握的地方都混过去了,有发现的请随意批评)  

那在下就随便说点。


as you see, John, I keep them very safe, for who knows how powerful these five grains may be....

如你所见,我把它们藏得非常好,以防那些知道这五个颗粒可能多么强大的人……

如你所见,我把它们藏得非常好,谁知道这五个颗粒会多大的力量……


After all, he knows us English magicians, does he not? Our brother-magicians have had dealings with him. I have heard of recipes to make a man have a particular dream.

毕竟,他了解我们英国魔法师,不是么?我们的半同行——方士跟他达成过交易,我可是听说有一种能让人做特别的梦的处方。

毕竟,他跟我们这些英国魔法师多少有些交情,不是吗?有些个我的同行就跟他做过交易,我可是听说有一种能让人做特别的梦的处方。


"He is not a king to deal with," said Trismegistus. "He is a king to spy upon, to cheat, to deceive, and to steal from—and then to fear. You and I, that have spied upon him, cheated, deceived, and stolen from him, must—for a part of every day or night—venture into his realm and how he will wish to abuse us then. So while you sleep I shall watch over you, and while I sleep you shall do the same."

“他并不是一个可以做交易的王,” 特利斯墨吉斯忒斯说,“他是一个让我们去监察,去蒙蔽,去欺骗,去从诸偷取――然后,去恐惧的王。你和我,监察过他,蒙蔽过他,欺骗过他,并从他那里偷取过的人,必须——在每个日夜的一个时段——冒险进入他的国度,而那时他会多么希望惩虐我们。所以,当你睡眠的时候我将看护着你,而当我睡着,你也将这么做。”

“在他面前可没什么讨价还价的余地,”特利斯墨吉斯忒斯说,“对付他,我们必须从暗地里下手,我们得用偷的、用摸的、用拐的、用骗的,但最重要的是,我们必须学会惧怕他。别忘了,或昼或夜,每日的某个时间里,你与我都不得不踏入他所支配的疆土,而那时,如何惩戒我们——这些曾经在暗地里从他那偷摸拐骗过的人——就任随他的心意了。”

Some gentlemen of the City who had insured a ship that had sunk near the Barbadoes (and who had thereby lost a large sum of money) paid Paramore five pounds to bring the captain back to life so that they might relieve their feelings by railing at him.

城里的一些绅士——他们所担保的一艘船在Barbadoes附近沉没了(他们也因此损失了一大笔钱)——付给帕拉莫五英磅让他把船长带回生的国度,这样他们可以依靠他来慰藉自己的心灵。

城里的一些绅士——他们所担保的一艘船在巴巴多斯附近沉没了(他们也因此损失了一大笔钱)——付给帕拉莫五英磅让他把船长带回生的国度,这样他们就可以对他百般抱怨以平复心中的怨恨。

(BTW Barbadoes是个拼写错误(或者异体名词),文中所指的应该是Barbados,是位于加勒比海与大西洋边界上的独立的岛屿国家,是西印度群岛最东端的岛屿,首都布里奇顿。

He had heard tell, he said, that Death was lady. Strange behavior for a lady! To be so very hasty and a-grabbing after every little thing she fancied.

他曾听过一种说法,他说,死亡是一位女士,有古怪举止的女士。每当她有了一些小小臆想就变得莽撞而深具掠夺性。

他曾听过一种说法,他说,死亡是一位女士。要真是这样,她的举止可真不恰当。一看到感兴趣的东西就急不可待地想要弄手。


There was at that time living in Petticoat-lane in Whitechapel a young girl, Jess Kettle, seven years of age with brown eyes and a most impudent grin.... But she prick't her thumb on an old gardener's pruning hook (which she never should have touch'd in the first place) and a great fistula grew up until all the thumb was corrapt'd.

那时候在白教室区的佩提考巷住着一个叫Jess Kettle的小女孩,七岁的年纪,有褐色的眸子和突出的龅牙……可她被一把旧蚀的园丁剪枝刀刺伤了姆指(她决不应该去触碰的),然后一个大疮就长起来,到最后所有的手指都溃烂了。

在当时白教堂区的衬裙巷住着个叫杰丝·凯托的小女孩,这女孩是七岁的年纪,有着对褐色的眸子,总是旁若无人地笑着……可她却在一位老园丁的修枝镰上刺破了大拇指(说起来,她本来连碰都不该碰一下的),然后一个大疮就长起来,到最后整只大拇指都溃烂掉了。


"I do not say so. You do not attend properly, sir. Other people say it."

“别这么说。你没说到点子上,先生,是其他人说的。”

“这不是我说的。您没有听清楚,先生。是别人这么说的。”


其它的一些需要注意的地方:

writing master 最好翻译成书法家。因为他们的工作中很重要的一点就是写出美妙的文字或者教别人写出美妙的文字。

Lysander 拉山德,是莎士比亚的作品《仲夏夜之梦》的出场人物,与赫米娅(Hermia)私奔。

Mrs. Behn 阿法娜·贝恩(Aphra Behn),被认为是最早的职业女性作家之一,作品多以爱情为题材。

另外,在下觉得阁下有点拘于原文的格式,也许翻译得更自由一点会比较好。
发表于 2007-11-30 13:34:29 | 显示全部楼层
修改了一些地方。
但格式要拘泥,不知道为什么,我就是喜欢这样的(即使这种样式的中文很别扭)调调啊[s:7]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 22:11 , Processed in 0.021149 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表