找回密码
 注册
楼主: Lucciola

溅血之宴 SPLATTER

[复制链接]
发表于 2008-10-31 13:59:08 | 显示全部楼层
文中的7幅画与《睡魔》中的7个Endless对应
第一幅中的“面白如粉笔的男人”是Dream
第二幅中的“苍白而美丽的双性人”是Desire
第三幅中的“白皮肤的女人”是Delirium
第四幅中的“红胡子巨人“是Destruction
第五幅中的“车的后座坐着一个男人,兜头帽遮住了脸,手腕绑着链条,拴向一本厚重的书”
是Destiny
第六幅中的“黑衣装扮的女人”是Death
第七幅中的“肥胖的女人“是Despair
此处似乎是在向《睡魔》致敬

评分

参与人数 1威望 +2 奥币 +5 收起 理由
pksunking + 2 + 5

查看全部评分

发表于 2008-11-2 11:20:26 | 显示全部楼层
看到了,这个题目很有气势

这篇意外地写实,放在《梦境之书》里很突出

还有你用word排版的话,应该不会出现换行的呀?
 楼主| 发表于 2008-11-4 00:11:48 | 显示全部楼层
...原来如此 我是说那些画怎么那么意识流...11楼的同学好强大~
sweating同学,我还是不再改标题了哈,不过还是谢谢你的建议:)
话说那个排版,是让我比较崩溃的问题...我不登陆看到是乱的,一登陆看见的就是排好的...都不晓得哪个是对的...
发表于 2008-11-4 10:08:39 | 显示全部楼层
原帖由 a4纸 于 2008-11-2 11:20 发表
看到了,这个题目很有气势

这篇意外地写实,放在《梦境之书》里很突出

还有你用word排版的话,应该不会出现换行的呀?

大人,chain home,low的校对正在向你招手.......
发表于 2008-11-4 10:43:20 | 显示全部楼层
改了名字,我还以为又出来一篇新的呢……乐颠颠进来一看原来还是那一篇~~

我个人觉得原来那个题目飞溅就很好,或者觉得分量不足用“四下飞溅”也可以——这个标题等于暗示了最后没有写出来的结果,鲜血的结末,这样读者看到最后恍然大悟,回头一看标题,贴切无比。

而血胸章之宴,很直白,很直接,也不能说意思不搭,但是题目剧透本身就不好,少了那一份曲折感更是个损失。

所以我觉得题目还不如就叫“四下飞溅”呢

当然,这只是个人的一点点意见,作为译者,你拥有对文章的完全决定权。
 楼主| 发表于 2008-11-4 22:34:55 | 显示全部楼层

回复 15# 的帖子

恩,回头看来,大人说得有道理。
(题目改来改去,我囧了.)
虽然现在觉得“飞溅”还是不错的,但个人还是更喜欢这个有点剧透的一点:)
充分体现了译者优柔寡断,固执和故弄玄虚的癖好...
谢谢指点~~~~~~~我以后一定多注意些[y:3]
发表于 2011-2-19 22:14:29 | 显示全部楼层
可不可以改成溅血之宴,虽然不是直译,但与内容相符合。
 楼主| 发表于 2011-3-12 11:31:55 | 显示全部楼层

回复 17# 的帖子

可以 谢谢提议。我喜欢这个标题
之前翻译的 现在读起来自己觉得有些地方怪别扭的 我正打算从头到尾彻底修一下
发表于 2011-3-12 23:44:18 | 显示全部楼层
膜拜翻译者的强大,感谢翻译大神
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 21:38 , Processed in 0.010236 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表