举报
原帖由 所罗门 于 2009-2-12 20:47 发表 问一句,到底红袍老家Thay是翻译作拖雷还是塞尔啊…… 似乎前面叫拖雷,后面又开始叫塞尔了
原帖由 Arcanum 于 2009-2-12 23:13 发表 拖雷是错的。 塞尔比较正确,至少半对。
原帖由 kceakk 于 2009-2-14 13:13 发表 那要正确的翻译是啥??
原帖由 g84448098 于 2009-2-14 17:03 发表 的确,Thay翻赛尔的话会跟艾伯伦中被毁灭的一个国家Cyre混淆
原帖由 刀笔客 于 2010-6-4 11:45 发表 查验之伴这个翻译本身是大误,完全扭曲原意地直译了Checkmate这个词…… Checkmate是国际象棋的术语,在国际象棋中,“将军”这个动作有两种,第一种是Check,第二种是Checkmate,Check是可以躲开的,也就是说还有 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会
GMT+8, 2026-6-17 03:08 , Processed in 0.010911 second(s), 13 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.