找回密码
 注册
楼主: 暗流

提问:关于战略女神红骑士的武器

[复制链接]
发表于 2009-2-12 20:47:56 | 显示全部楼层
问一句,到底红袍老家Thay是翻译作拖雷还是塞尔啊……
似乎前面叫拖雷,后面又开始叫塞尔了
发表于 2009-2-12 23:13:27 | 显示全部楼层
原帖由 所罗门 于 2009-2-12 20:47 发表
问一句,到底红袍老家Thay是翻译作拖雷还是塞尔啊……
似乎前面叫拖雷,后面又开始叫塞尔了


拖雷是错的。

赛尔比较正确,至少半对。
发表于 2009-2-14 13:13:48 | 显示全部楼层
原帖由 Arcanum 于 2009-2-12 23:13 发表


拖雷是错的。

塞尔比较正确,至少半对。



那要正确的翻译是啥??
发表于 2009-2-14 14:01:48 | 显示全部楼层
原帖由 kceakk 于 2009-2-14 13:13 发表

那要正确的翻译是啥??


半似的包括赛恩。

更像的是赛伊或赛埃。
发表于 2009-2-14 17:03:27 | 显示全部楼层

回复 14# 的帖子

的确,Thay翻赛尔的话会跟艾伯伦中被毁灭的一个国家Cyre混淆
发表于 2009-2-14 17:50:03 | 显示全部楼层
原帖由 g84448098 于 2009-2-14 17:03 发表
的确,Thay翻赛尔的话会跟艾伯伦中被毁灭的一个国家Cyre混淆


不会,因为这里没人关心艾伯伦。
发表于 2009-12-5 18:45:33 | 显示全部楼层
是吗,太感谢。我的英文不好
发表于 2010-6-4 11:45:21 | 显示全部楼层
查验之伴这个翻译本身是大误,完全扭曲原意地直译了Checkmate这个词……

Checkmate是国际象棋的术语,在国际象棋中,“将军”这个动作有两种,第一种是Check,第二种是Checkmate,Check是可以躲开的,也就是说还有反击的手段,但Checkmate就是“将死”,绝对无法躲开或反制。“迫王”这个翻译虽然怪了点,但意思上还是到了……
发表于 2010-6-6 13:46:32 | 显示全部楼层
原帖由 刀笔客 于 2010-6-4 11:45 发表
查验之伴这个翻译本身是大误,完全扭曲原意地直译了Checkmate这个词……

Checkmate是国际象棋的术语,在国际象棋中,“将军”这个动作有两种,第一种是Check,第二种是Checkmate,Check是可以躲开的,也就是说还有 ...


對不熟悉者來說,翻成將軍會想到general,將死會想到dying。

因此迫王是種減少誤解的翻法。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-17 03:08 , Processed in 0.010911 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表