|
|
04年的时候刚刚迷上地海,于是满世界的找相关的东西,于是终于在水木上找到了一些讨论,当时一个感觉就是明校的学生真牛啊, 还会探讨翻译之类的细节,我看完后挑出错别字就算好了.....最近整理电脑时又看到了这个,感动之余来分享下,咱以为,下面有几个的翻译绝对要比台湾版的好~
《地海巫师》开头歌曲的翻译 zz from maxwell
作者: raider (冷雨看著寂寞的花) 看板: Fantasy
标题: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译
时间: Fri May 7 14:01:05 2004
这首歌是全书的书眼,因此译文显得格外重要。
原文
Only in silence the word,
only in dark the light,
only in dying life:
bright the hawk's flight on the empty sky.
-The Creation of Ea
蔡美玲版
惟寂静,出言语;
惟黑暗,成光明;
惟死亡,得再生;
鹰扬虚空,灿兮明兮。
小弟以为译得相当不错了,参照整本《地海巫师》来看也还能理解,但是刚才逛
大陆水木清华 BBS站奇幻板时,看到由彼板板主之一AmethystZh给的另一种译文:
惟静得言
惟暗彰光
惟奋必死之命
得效鹰翔澄空之耀
比较两者,前两句没什麽不同,但在後两句就有不小的差异。小弟对英文的理解
还在逐字辨义的阶段,所以不能判定何者较为贴近原文,凭直觉小弟喜欢後者,
(不然也没发帖的必要了)总要给理由嘛... 底下是小弟的想法,欢迎板友讨论:
两种译文的差别在於前三句和最末句的关系:蔡版翻译纯粹把前三句话当作等同
地位的叙述句,这三句彰显了地海世界术法体系的均衡观,而小弟对末句的理解
是它指出了格得在《地海巫师》中的经历,也是个单纯的叙述句。因此,前三句
和末句的连接并不紧密;水木奇幻板主的翻译则有明显的层次关系,一二两句引
出了地海的均衡观,第三句的life可解作dying 的反义词,上承一二句的思想,
此句和最後一句话连著读也显得很自然。如此,bright一方面作为第四句的动词,
另一方面也有紧扣三四两句话的用意。
再从故事的角度来看,这首歌谣出现在《地海巫师》的故事之前。除非刻意将它
看作对格得生平的预言,否则末句不应仅仅看作与前三句松散并列的句子。由於
第二种的译文末两句兼有叙述和推演的效果,小弟以为是比较传神的。
作者: Zenobia (Silver Flame) 看板: Fantasy
标题: Re: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译
时间: Sat May 8 09:55:36 2004
※ 引述《raider (冷雨看著寂寞的花)》之铭言:
: 这首歌是全书的书眼,因此译文显得格外重要。
: 原文
: Only in silence the word,
: only in dark the light,
: only in dying life:
^
原文这里到底是分号还是冒号还是其他标点?虽说诗歌的文法自由度较大
,但是所用的标点还是一个还原原意的参考:这里如果是分号或冒号,那
大陆版的翻法就很有问题。另外, dying 可还没死啊,不要死来死去的
翻。
: bright the hawk's flight on the empty sky.
: -The Creation of Ea
发信人: [email protected] (西瓜超人), 看板: Fantasy
标 题: Re: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译
发信站: KKCITY (Sat May 8 09:57:47 2004) bbs.kkcity.com.tw
转信站: Maxwell!bbs.ee.ntu!KKCITY
我的看法刚好跟你相反,
把原文的文法和标点符号符号「3,1:」还原,原意应该是下列句子:
Only in silence the word bright the hawk's flight on the empty sky.
Only in dark the light bright the hawk's flight on the empty sky.
Only in dying life bright the hawk's flight on the empty sky.
唯有在寂静中,言语才能显出虚空中的鹰翔耀眼。
黑暗 光明
将死之时 生命
要翻得诗意就不太容易了:)
--
作者: Zenobia (Silver Flame) 看板: Fantasy
标题: Re: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译
时间: Sat May 8 20:00:55 2004
※ 引述《[email protected] (西瓜超人)》之铭言:
: ※ 引述《[email protected] (云电之风)》之铭言:
: > 跟朋友讨论後, 我会这样翻译:
: > 只在名字的宁静, (宁静只在名字之中)
: > 只在黑暗的光明, (光明只在黑暗之中)
: > 只在死没的生命; (生命只在死亡之中)
: > 鹰翔光芒照耀著空无之苍穹.
: 我的看法刚好跟你相反,
: 把原文的文法和标点符号符号「3,1:」还原,原意应该是下列句子:
: Only in silence the word bright the hawk's flight on the empty sky.
: Only in dark the light bright the hawk's flight on the empty sky.
: Only in dying life bright the hawk's flight on the empty sky.
: 唯有在寂静中,言语才能显出虚空中的鹰翔耀眼。
: 黑暗 光明
: 将死之时 生命
: 要翻得诗意就不太容易了:)
不是这样啦。冒号或分号的话最後一句跟前三句是属於并列的地位,差别
在冒号的话最後一句是属於经由前三句引出或辅助前三句,分号的话基本
上就是句号,最後一句跟前面只是为求阅读顺畅而并列一句之中。这里用
冒号翻:
无言方闻得语声,
暗中方见光明,
临死方觉生命:
鹰翔耀眼,只在万里晴空。
原文的音节数是 7-6-6-9,这里用 7-6-6-10,因为实在不知该怎样再缩
最後一句。要注意最後一句用的是 on the empty sky 而不是 in the
empty sky ,所以不是说老鹰飞在空中,而是老鹰飞在天空这个背景上,
也就是说万里无云的碧空才让老鹰耀眼,都是云或者打雷下雨你就不会鸟
天上的老鹰了,也不会觉得它耀眼。
发信人: [email protected] (快成名副其实的正太控了), 看板: Fantasy
标 题: Re: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译
发信站: KKCITY (Mon May 10 18:23:42 2004) bbs.kkcity.com.tw
转信站: Maxwell!bbs.ee.ntu!KKCITY
dying life 是意指具有死亡的生命圈吧
或者是终将死亡的生命; 往死亡迈进的生命
给我的话我会这麽翻译
惟言响寂静,
惟光亮黑暗,
惟命终逝去;
方彰如晴空之鹰翔
作者: Zenobia (Silver Flame) 看板: Fantasy
标题: Re: [版主建议]《地海巫师》开头歌曲的翻译
时间: Sun May 16 20:11:27 2004
※ 引述《[email protected] (准备冬眠的熊)》之铭言:
: 很久没有在本版看到这麽深入的讨论了(虽然感觉上
: 最後有些许的失焦...)
: Anyways,在这个阶段,本人认为这首歌也讨论的差不多,
: 这个议题就先暂时划上休止符吧?
: 至於最後辩论最激烈的两位网友,不知道你们能不能
: 抽出一点时间,为你们各自的立场做个总结?要翻歌,加注
: 解随便你们。当然,最好是能够一篇搞定。
: ..这样也好为收录精华区的工作做个结尾。
其实我觉得还有讨论的空间,不过现在的讨论串已经不具继续的价值是事
实,我在这里只好老话、重讲回应一下板主的呼吁。
我的立场就是我第一次试翻的,我并不是很满意一些用字,但是後来也没
有这方面的讨论,所以也没有更新,还是:
Only in silence the word,
only in dark the light,
only in dying life:
bright the hawk's flight on the empty sky.
无言方闻得语声,
暗中方见光明,
临死方觉生命:
鹰翔耀眼,只在万里晴空。
会这样翻,是考虑到:
1. 前三句的排比结构都是 Only in A XXX B 或者倒装的 B XXX only in
A, XXX 是被省略的, A 和 B 是具有相对的名词。这在我试翻之前
的几种翻译都有照著这样的文法结构去翻,除了大陆站网友翻的比较
诡异,好像是用 Life is only dying (少了 in)去翻出来的,所以
我之前没有浪费唇舌提,因为讨论者都有共同体认。
2. 在相对名词上,作者选用 the word 作为 silence 的相对,而不是
the sound (这在我试翻之前的几种试翻都有翻出来,所以我没有特
别写),以及用 dying 作为 life 的相对,而不是 death (在我提
出这点之前大家的翻法都是当作 death 在翻,除了大陆版之外)。
3. 前三句排比完接的是冒号而不是其他标点,所以最後一句跟前三句是
属於并列的地位,最後一句是经由前三句引出或辅助前三句。
4. 最後一句话作者用 on the empty sky 而不是 in the empty sky ,
这是一个不寻常的讲法,意境上也有所不同。不过这句很难翻得短,
因为中文对「天空上」和「天空里」的区分不是很大。
大概就是这样子,後来讲的其实都是老话重提。 |
评分
-
查看全部评分
|