找回密码
 注册
查看: 6352|回复: 12

[厄休拉·勒奎恩] [地海] 水木奇幻上关于《地海巫师》开头歌曲的翻译的讨论

[复制链接]
发表于 2007-12-1 09:10:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
04年的时候刚刚迷上地海,于是满世界的找相关的东西,于是终于在水木上找到了一些讨论,当时一个感觉就是明校的学生真牛啊, 还会探讨翻译之类的细节,我看完后挑出错别字就算好了.....最近整理电脑时又看到了这个,感动之余来分享下,咱以为,下面有几个的翻译绝对要比台湾版的好~

《地海巫师》开头歌曲的翻译 zz from maxwell
作者: raider (冷雨看著寂寞的花) 看板: Fantasy
标题: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译
时间: Fri May  7 14:01:05 2004


这首歌是全书的书眼,因此译文显得格外重要。
原文
Only in silence the word,
only in dark the light,
only in dying life:
bright the hawk's flight on the empty sky.
-The Creation of Ea

蔡美玲版
惟寂静,出言语;
惟黑暗,成光明;
惟死亡,得再生;
鹰扬虚空,灿兮明兮。
                              

小弟以为译得相当不错了,参照整本《地海巫师》来看也还能理解,但是刚才逛
大陆水木清华 BBS站奇幻板时,看到由彼板板主之一AmethystZh给的另一种译文:

惟静得言
惟暗彰光
惟奋必死之命
得效鹰翔澄空之耀


比较两者,前两句没什麽不同,但在後两句就有不小的差异。小弟对英文的理解
还在逐字辨义的阶段,所以不能判定何者较为贴近原文,凭直觉小弟喜欢後者,
(不然也没发帖的必要了)总要给理由嘛... 底下是小弟的想法,欢迎板友讨论:

两种译文的差别在於前三句和最末句的关系:蔡版翻译纯粹把前三句话当作等同
地位的叙述句,这三句彰显了地海世界术法体系的均衡观,而小弟对末句的理解
是它指出了格得在《地海巫师》中的经历,也是个单纯的叙述句。因此,前三句
和末句的连接并不紧密;水木奇幻板主的翻译则有明显的层次关系,一二两句引
出了地海的均衡观,第三句的life可解作dying 的反义词,上承一二句的思想,
此句和最後一句话连著读也显得很自然。如此,bright一方面作为第四句的动词,
另一方面也有紧扣三四两句话的用意。

再从故事的角度来看,这首歌谣出现在《地海巫师》的故事之前。除非刻意将它
看作对格得生平的预言,否则末句不应仅仅看作与前三句松散并列的句子。由於
第二种的译文末两句兼有叙述和推演的效果,小弟以为是比较传神的。


作者: Zenobia (Silver Flame) 看板: Fantasy
标题: Re: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译
时间: Sat May  8 09:55:36 2004
※ 引述《raider (冷雨看著寂寞的花)》之铭言:
: 这首歌是全书的书眼,因此译文显得格外重要。
: 原文
: Only in silence the word,
: only in dark the light,
: only in dying life:
                    ^
原文这里到底是分号还是冒号还是其他标点?虽说诗歌的文法自由度较大
,但是所用的标点还是一个还原原意的参考:这里如果是分号或冒号,那
大陆版的翻法就很有问题。另外, dying 可还没死啊,不要死来死去的
翻。
: bright the hawk's flight on the empty sky.
: -The Creation of Ea
                           

发信人: [email protected] (西瓜超人), 看板: Fantasy
标  题: Re: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译
发信站: KKCITY (Sat May  8 09:57:47 2004) bbs.kkcity.com.tw
转信站: Maxwell!bbs.ee.ntu!KKCITY  

我的看法刚好跟你相反,
把原文的文法和标点符号符号「3,1:」还原,原意应该是下列句子:

Only in silence the word bright the hawk's flight on the empty sky.
Only in dark the light bright the hawk's flight on the empty sky.
Only in dying life bright the hawk's flight on the empty sky.

唯有在寂静中,言语才能显出虚空中的鹰翔耀眼。
      黑暗    光明
      将死之时 生命

要翻得诗意就不太容易了:)
--                       
作者: Zenobia (Silver Flame) 看板: Fantasy
标题: Re: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译
时间: Sat May  8 20:00:55 2004

※ 引述《[email protected] (西瓜超人)》之铭言:
: ※ 引述《
[email protected] (云电之风)》之铭言:
: > 跟朋友讨论後, 我会这样翻译:
: > 只在名字的宁静,  (宁静只在名字之中)
: > 只在黑暗的光明,  (光明只在黑暗之中)
: > 只在死没的生命;  (生命只在死亡之中)
: > 鹰翔光芒照耀著空无之苍穹.
: 我的看法刚好跟你相反,
: 把原文的文法和标点符号符号「3,1:」还原,原意应该是下列句子:
: Only in silence the word bright the hawk's flight on the empty sky.
: Only in dark the light bright the hawk's flight on the empty sky.
: Only in dying life bright the hawk's flight on the empty sky.
: 唯有在寂静中,言语才能显出虚空中的鹰翔耀眼。
:       黑暗    光明
:       将死之时 生命
: 要翻得诗意就不太容易了:)      

不是这样啦。冒号或分号的话最後一句跟前三句是属於并列的地位,差别
在冒号的话最後一句是属於经由前三句引出或辅助前三句,分号的话基本
上就是句号,最後一句跟前面只是为求阅读顺畅而并列一句之中。这里用
冒号翻:

无言方闻得语声,
暗中方见光明,
临死方觉生命:
鹰翔耀眼,只在万里晴空。


原文的音节数是 7-6-6-9,这里用 7-6-6-10,因为实在不知该怎样再缩
最後一句。要注意最後一句用的是 on the empty sky 而不是 in the
empty sky ,所以不是说老鹰飞在空中,而是老鹰飞在天空这个背景上,
也就是说万里无云的碧空才让老鹰耀眼,都是云或者打雷下雨你就不会鸟
天上的老鹰了,也不会觉得它耀眼。



发信人: [email protected] (快成名副其实的正太控了), 看板: Fantasy
标  题: Re: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译
发信站: KKCITY (Mon May 10 18:23:42 2004) bbs.kkcity.com.tw
转信站: Maxwell!bbs.ee.ntu!KKCITY


dying life 是意指具有死亡的生命圈吧
或者是终将死亡的生命; 往死亡迈进的生命
给我的话我会这麽翻译

惟言响寂静,
惟光亮黑暗,
惟命终逝去;
方彰如晴空之鹰翔


作者: Zenobia (Silver Flame) 看板: Fantasy
标题: Re:  [版主建议]《地海巫师》开头歌曲的翻译
时间: Sun May 16 20:11:27 2004

※ 引述《[email protected] (准备冬眠的熊)》之铭言:

: 很久没有在本版看到这麽深入的讨论了(虽然感觉上
: 最後有些许的失焦...)
: Anyways,在这个阶段,本人认为这首歌也讨论的差不多,
: 这个议题就先暂时划上休止符吧?
: 至於最後辩论最激烈的两位网友,不知道你们能不能
: 抽出一点时间,为你们各自的立场做个总结?要翻歌,加注
: 解随便你们。当然,最好是能够一篇搞定。
: ..这样也好为收录精华区的工作做个结尾。


其实我觉得还有讨论的空间,不过现在的讨论串已经不具继续的价值是事
实,我在这里只好老话、重讲回应一下板主的呼吁。

我的立场就是我第一次试翻的,我并不是很满意一些用字,但是後来也没
有这方面的讨论,所以也没有更新,还是:
                                      
Only in silence the word,
only in dark the light,
only in dying life:
bright the hawk's flight on the empty sky.

无言方闻得语声,
暗中方见光明,
临死方觉生命:
鹰翔耀眼,只在万里晴空。


会这样翻,是考虑到:
1. 前三句的排比结构都是 Only in A XXX B 或者倒装的 B XXX only in
   A, XXX 是被省略的, A 和 B 是具有相对的名词。这在我试翻之前
   的几种翻译都有照著这样的文法结构去翻,除了大陆站网友翻的比较
   诡异,好像是用 Life is only dying (少了 in)去翻出来的,所以
   我之前没有浪费唇舌提,因为讨论者都有共同体认。  


2. 在相对名词上,作者选用 the word 作为 silence 的相对,而不是
   the sound (这在我试翻之前的几种试翻都有翻出来,所以我没有特
   别写),以及用 dying 作为 life 的相对,而不是 death (在我提
   出这点之前大家的翻法都是当作 death 在翻,除了大陆版之外)。

3. 前三句排比完接的是冒号而不是其他标点,所以最後一句跟前三句是
   属於并列的地位,最後一句是经由前三句引出或辅助前三句。

4. 最後一句话作者用 on the empty sky 而不是 in the empty sky ,
   这是一个不寻常的讲法,意境上也有所不同。不过这句很难翻得短,
   因为中文对「天空上」和「天空里」的区分不是很大。


大概就是这样子,後来讲的其实都是老话重提。   

评分

参与人数 1威望 +5 奥币 +10 收起 理由
Lala + 5 + 10

查看全部评分

 楼主| 发表于 2007-12-1 09:12:47 | 显示全部楼层
咱特别喜欢这个翻译...

惟静得言
惟暗彰光
惟奋必死之命
得效鹰翔澄空之耀
发表于 2007-12-1 13:29:41 | 显示全部楼层
好复杂的翻译啊!好棒的翻译啊![s:6]

我最喜欢
“惟寂静,出言语;
惟黑暗,成光明;”
但不喜欢
“惟死亡,得再生;”
感觉“再生”不太合适,觉得再生有死后复活的感觉。而书中的一贯观点是:如果人死了或快死了就让他自然死去,让死人复活或想永生都是违反规律,破坏平衡的。“再生”似乎与书中观点矛盾。“生命”是不是会更合适些?

对于
“惟奋必死之命
得效鹰翔澄空之耀“
感觉“奋”和“耀”字不太舒服,觉得书中列出了“to do”和“to be”的选择,而作者倾向于后者。“奋”字感觉有太多“行动”的意味。“耀”字给人光荣、辉煌的感受,感觉作者是反对名望与成就的,Ged该做的是他必须做的,如此而已。

感觉每种翻译都很棒,可又有一两句不太喜欢的。我也不知道哪种翻译最好。???[s:9]
 楼主| 发表于 2007-12-4 05:01:31 | 显示全部楼层
没错阿,我很喜欢蔡小姐版里的
鹰扬虚空,灿兮明兮

也很喜欢版主的
惟静得言
惟暗彰光

都是非常简洁而有力度的翻译,有时候甚至觉得超出了u老太太本来的意境~
这个时候突然觉得中文是多么的高深阿~
现在开始看原版后才觉得, 台湾版的翻译除了一些用法上的不适应, 其他都很有原版的味道.
发表于 2007-12-6 13:53:51 | 显示全部楼层
愚以为后者未如蔡版。从第二句用的彰破坏了上一句构成的静寂,也无法呼应最后一句中仍包涵的广辽。而且从文言的角度,变成了后两句和前两句形式变得太急;从原文的角度,我个人认为前三个only句都是并列渐进的,自微至广,寂无中生有为,第二个译文句式的变化造成第三句基本与前两句脱节。[y:21]
发表于 2007-12-6 15:27:59 | 显示全部楼层
Only in silence the word,
only in dark the light,
only in dying life:
bright the hawk's flight on the empty sky.

语言要看第一感觉。我初一看去的语感是,第三段用冒号分开的是将后文“bright the hawk's flight on the empty sky”补充至上述三句之后,是对三段对仗词总的补充。但前面的三段不构成动作过程,只是词组。

惟寂中之语,
惟暗中之光,
惟濒死之生:
方使虚空之飞鹰灿耀。

不知这样对不?[s:1]
发表于 2007-12-6 15:37:15 | 显示全部楼层
== empty sky 不是"虚空"。而是万里无云的意思。

惟寂中之语,
惟暗中之光,
惟濒死之生:
方使碧空之飞鹰灿耀。
发表于 2007-12-9 15:45:26 | 显示全部楼层
原帖由 皎皎白狐 于 2007-12-6 13:53 发表
愚以为后者未如蔡版。从第二句用的彰破坏了上一句构成的静寂,也无法呼应最后一句中仍包涵的广辽。

同意!同意!
发表于 2008-8-16 09:41:20 | 显示全部楼层
我觉得~
非常赞同这个分析:
把原文的文法和标点符号符号「3,1:」还原,原意应该是下列句子
: Only in silence the word bright the hawk's flight on the empty sky.
Only in dark the light bright the hawk's flight on the empty sky.
: Only in dying life bright the hawk's flight on the empty sky
: 唯有在寂静中,言语才能显出虚空中的鹰翔耀眼。

所以从翻译的准确度来看,第二个版本是相当不错滴 因为强调了 得到的是“鹰翔的耀眼”
而第一个翻译 前三句和鹰翔好像没有必要的关联
不过   惟静得言
       惟暗彰光'
              惟奋必死之命
             得效鹰翔澄空之耀

奋必死之命破坏了前面的静态感,以及平衡感
地海的世界观 我的认识是: 静中有动 暗中有光 死中有生的调和
所以 我灰常热情地期望改成:

惟濒死之生 得效鹰翔澄空之耀

还有,大赞一下第1.2个翻译 真神人也!
发表于 2008-8-20 00:18:28 | 显示全部楼层
楼上说得不对...bright怎么会是动词,如果不是动词就不能还原成你写的那三句。
我要讲的是:这是诗,不是散文,是不需要通的!从文法上来讲这四句都是动词省略句,最后一句,其实就是很简单的:hawk's flight on the empty sky is bright 的意思。

写成现在这个样子,有以下几点考虑:

1. 这句强调的不是is,就是说,不是强调“是不是”明亮,而是bright本身,所以bright提前,动词省略,用来强调bright的状态。
2. 从诗歌的手法来讲,这是很常见的“意象”堆砌。通篇只有名词与名词形成对比,勾勒出一张一驰的意境。这个手法现代诗中常有。

所以,整个四句都是几乎静态的画面,最后一句的重点完全不在fly上面,所以作者也没有用flying而用了flight,为的就是塑静态美。
“鹰扬虚空,灿兮明兮”是比较得其神的翻译,至少从中文中也能看出强调的bright.当然那个only dying life翻译成惟死亡,得再生有点离谱,因为原句的意思是说因为有了死亡,才有了生命,或者说看到死亡的过程(dying)才能对比出什么是生命。不过总体瑕不掩玉,整体感觉是最好的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-17 01:43 , Processed in 0.012106 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表