找回密码
 注册
楼主: 浪燕陵

请问现在翻译的目的是什么?

[复制链接]
发表于 2007-9-6 18:16:09 | 显示全部楼层
即使能看原文,也是看翻译的内容较轻松;合理翻译大家都会看的轻松
发表于 2007-9-6 20:33:30 | 显示全部楼层
小说看翻译,规则看原文
发表于 2007-9-7 11:26:10 | 显示全部楼层
推广普及。自己看的话,英文虽然好多单词不懂,但感觉看原文有味道点。
 楼主| 发表于 2007-9-9 09:42:09 | 显示全部楼层
回到奥德赛, 看到如此多的回复,一下子蒙了~~~~请原谅这个~~~~

其实,当时之所以写下这几句莽言,完全是出于一种厚积而薄发的冲动.最深的地下城死了,NTRPG和DND中文网名存实亡,NTRPG的论坛也人气缺乏~~~即便是龙堡,似乎也经常没有什么太大的更新~~~~

在DND论坛如浮萍般漂泊,只怕我已经累了,我想我跟先辈柏林先生一样,迷失了,迷茫了,何处是DND爱好者美好的家园?

或许,对于我们的爱好来说,DND算不上全部,但对于我的幻想与希望,DND永远是集众家之大成者.

所以,当我再次看到令人生敬的翻译者时,我不禁以小人之心度坦荡荡的君子(奇女子)之心,诘问他们:你们能够撑多久?在这个讲究回报与效率的社会中,我们热爱的精神家园能够维持多久?我们坚持的翻译和写作能够维持多久?

我不敢想象.因为我已经缺乏想象---但我不缺乏信心.只是,又有谁会在下一刻打击我的信心?又有谁能够告诉我,我可怜的信心,这最后的屏障能够坚持多久?

但,看到可爱又可敬的翻译者,毕竟是一件值得欣慰的事情.不管他们为的是什么,不管他们会坚持多久,我们的世界也因为他们的存在而变得美好.说实在的,除了网络上虚拟的金币,随时可能散失的友情,我们还能付给他们什么?

没有.他们在物质上是没有回报的.但我相信,他们在精神上是富有的,他们得到了精神上的温暖,得到了精神上的舒泰.

所以,始终是要祝福他们.引用并改动一下NTRPG首页的一句名言:勇敢的少年,热情奔向未来吧,你们的背后就是奥德赛公会.(肉麻ING~~~)

会不会写得太那个了~~~~?呵呵
 楼主| 发表于 2007-9-9 09:57:50 | 显示全部楼层
PS一句,我也认为大多数的国产DNDYY小说质量不太好~~~(我不敢用垃圾这个词,毕竟他们敲出几十万甚至上百万的字是很辛苦的,没有功劳也有苦劳,呵呵)

关于翻译的问题~~~

首先,我想知道现下还有多少人是真正的在跑团~~~而且,想知道这些人的年龄.也就是说,我想知道,在这些人以后,跑团的人数还会不会增长?如果现在跑团的人中间已经没有90年代的朋友,那这中间的断层就很可能成为跑团消失的可怕时代了~~~中国现在真正在跑团的人应该都是年纪比较大的青年了吧?我倒还没有见过初中生热衷于跑团的~~~(可能是我孤陋寡闻吧,也可能是我所在城市的氛围太过于躁动了,小孩们喜欢的都是快餐式的网络游戏~~~)


我很难说什么应该翻译什么不应该翻译.虽然我个人倾向于不翻译一些人物数据和遭遇(比如说右近大人的费伦邪恶组织大全~~~就略去了遭遇事件)让我感到高兴的是奥德赛的朋友翻译出来的大多数都是和文化沾边的东西,比如说青箩JJ翻译的深水城部分~~~
发表于 2007-9-9 11:41:57 | 显示全部楼层
我很难说什么应该翻译什么不应该翻译.虽然我个人倾向于不翻译一些人物数据和遭遇(比如说右近大人的费伦邪恶组织大全~~~就略去了遭遇事件)让我感到高兴的是奥德赛的朋友翻译出来的大多数都是和文化沾边的东西,比如说青箩JJ翻译的深水城部分~~~

[y:19]
发表于 2007-9-9 14:36:21 | 显示全部楼层
箩[s:4] JJ[s:7]

楼主的回复好长,本人不跑团,只是对资料有爱而已
发表于 2007-9-9 14:43:05 | 显示全部楼层
原帖由 error 于 2007-9-9 14:36 发表
青箩[s:4] JJ[s:7]

楼主的回复好长,本人不跑团,只是对资料有爱而已

同感~~~~~[s:1]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 23:42 , Processed in 0.012337 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表