找回密码
 注册
楼主: Azrael

[交流意见] 翻译意译尺度的把握问题,各位翻译苦力达人请入内

[复制链接]
发表于 2006-11-30 08:48:08 | 显示全部楼层
to 楼上。

Reni jj接去了核心职业的翻译工作,如果JJ样还未车完的话,偶可以去帮她。XD

不过最近找不到她人。- -
 楼主| 发表于 2006-11-30 09:06:04 | 显示全部楼层
…………琳JJ是 “车”译达人咯

效率 super wonder~~~

如果还有边角料剩下的话我也再找一个好了。没人反对的话,游荡者归我咯?(有人接收了么?)

其他class的长度都比较适中 灭活活。主要是我喜欢游荡者和诗人职业。
发表于 2006-11-30 22:19:42 | 显示全部楼层
今日wiki首页浏览率居然超过500?但NWN2首页则只增加50不到……
 楼主| 发表于 2006-12-1 09:01:30 | 显示全部楼层
下面是引用driger于2006-11-30 22:19发表的:
今日wiki首页浏览率居然超过500?但NWN2首页则只增加50不到……

结论是??

大家都没去看女nwn2的内容,就看首页?
发表于 2006-12-1 13:00:55 | 显示全部楼层
嗯,据说Reni jj已经把核心职业都车完了。。吾辈们也不必帮忙了XDD
 楼主| 发表于 2006-12-1 13:56:17 | 显示全部楼层
啊 这样啊……

好吧 继续偷懒……
发表于 2006-12-1 14:16:38 | 显示全部楼层
嗯....笔记本被人拿去尚未归还....忘了备份到邮箱里....正努力的发送怨念中....
 楼主| 发表于 2006-11-20 11:22:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
准备帮忙翻译bard class描述,仅为更新我们的wiki,有些关于翻译风格的细节问题想征求大家的意见。

关于bard描述原文如下:
A bard brings forth magic from his soul, not from a book. He can cast only a small number of spells, but he can do so without selecting or preparing them in advance. His magic emphasizes charms and illusions over the more dramatic evocation spells that wizards and sorcerers often use. In addition to spells, a bard works magic with his music and poetry. He can encourage allies, hold his audiences rapt. and counter magical effects that rely on speech or sound. Bards have some of the skills that rogues have, although bards are not as focused on skill mastery as rogues are. A bard listens to stories as well as telling them, of course, so he has a vast knowledge of local events and noteworthy items.

我的翻译:
诗人的魔法源于他的灵魂,而不是书本知识。虽然诗人只能施展为数不多的法术,但施法无需预先挑选或准备法术。相比法师和术士经常会使用眩目的塑能系法术,诗人更偏重选择魅惑和幻术。除了法术之外,诗人将魔法融入了诗和音乐。他能鼓舞同伴,让听众为之迷醉,还能反制需要吟唱念咒的法术。诗人会一些游荡者技能,尽管他不会像游荡者一样用心去掌握。当然诗人更会听取一些传闻故事并加以传述,因此他们对当地的大小事件能如数家珍,且具有非常丰富的知识来鉴赏有价值的物品。

大家看出来了……其实我个人还是比较倾向意译的,会添加一些内容让译文更符合中文阅读习惯。或许有可能由于对英文句子前后逻辑把握不准确导致翻译意思不正确。但我个人认为规则部分固然需要更严谨的表达,而类似背景描述的东西不太适合翻译的过于生硬。所以不知道大家是否认可这种翻译风格,当然翻译准则还是第一优先,如果某些句子完全与原文的意思大相径庭了,那再华丽也是不行的,同时也希望不吝指出。毕竟我的英文还是很一般的说……

============转折的风格线==============
我想其他翻译者也会遇到类似的问题,和规则相关的专有名词那些

就bard而言如果参考。。。厄。。应该是参考地下城版3.5E翻译?

比如
Countersong 为 破咒曲
Fascinate 迷魂
Inspire Courage 激发勇气 (似乎。。。)
Inspire Competence 提振技能 (有些别扭)
Song of Freedom 自由歌 (我想 自由之歌 感觉更好点)
等。。。

我想这一部分与其让其华丽(头脑内闪过一系列乱七八糟的名词)让大家能够公认更加重要,是不是先无条件按已有的版本翻or仍然做些弹性修改(当然没有的部分只好自己发挥想象)?

或许现在搞这些细节还过早,毕竟完整的翻译还没的情况下不应该计较个别名词。

但我还是希望能少许交流一下,减少过多的主观风格。这样会带来日后翻译风格过于杂乱,维护修正的工作量也是相当可怕的(翻译的人太多却没有一个负责编辑和约定的)。

如有需要注意的翻译参考项也请一并指出。谢谢

ps:忽然觉得说“汉化”有点怪……游戏才说汉化,我们翻译文本的话就叫翻译好了。

修改————
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-17 06:19 , Processed in 0.013000 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表