找回密码
 注册
楼主: Dire_unicorn

厄休拉·勒奎恩的访谈(翻译)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-19 10:28:54 | 显示全部楼层
我……继续改,谢谢楼上的建议[y:4] ~看来我水平还有待提高[y:3]

顺便说一下,这篇访谈给我印象最深的是厄修拉的择偶标准和她的施肥创作法,个人认为非常实用[y:12]
发表于 2008-8-20 00:00:48 | 显示全部楼层
楼上真是勤快~  ^_^

再稍微讨论一下那句的翻译,看到你文章里,把最后一个词改成了 “这是一派胡言”。从意思上,这样当然更明了。但是,读原文的时候,你也没有一下子就明白rubbish的含意吧?看英文的原句是,也是以陈述的方式接收的内容,只到看到最后的rubbish一词才明白原来说的是反话。翻译得太直,就把这种“欲反先正”的矛盾修辞手法给翻译没了。有时候原文并不那么直白/通顺的时候,如果翻译得太白,也算是弊病。如果一定要翻译,可能“简直胡说八道”或者“简直一派胡言”从气势上要更接近原文一点。
 楼主| 发表于 2008-8-20 01:53:41 | 显示全部楼层
原帖由 Deathhush 于 2008-8-20 00:00 发表
楼上真是勤快~  ^_^

再稍微讨论一下那句的翻译,看到你文章里,把最后一个词改成了 “这是一派胡言”。从意思上,这样当然更明了。但是,读原文的时候,你也没有一下子就明白rubbish的含意吧?看英文的原句是,也 ...

[y:4] 天哪~这位同学你有没有到新人接待室报道过?你看上去很有(被抓去做苦力的)潜力~!

哪天干脆写个翻译教程给咱扫盲算了~[y:12]

rubbish……当时确实没有读明白,我理所当然地以为她想说是生孩子这种事对作家来说是rubbish,没有想过它还有nonsense的含义,嗯,或者现在看来,rubbish这个词语气上要比nonsense重一些,大概厄修拉老奶奶对这种说法极端反对。
发表于 2008-9-27 19:05:22 | 显示全部楼层
厄婆婆颇得道家真传呃
发表于 2009-2-25 13:03:04 | 显示全部楼层
make a new world, makes the world new...
个人意见应该译为“描绘出一个全新的世界(a world),同时也丰富了现实世界(the world)”。
拙见。
发表于 2009-2-26 09:17:31 | 显示全部楼层
因为我想,我就是在那个时候开始审视我的灵魂。( I think I started making my soul then. )

感觉这句话的意思更接近“我开始塑造我的人格。”




答:如果有的话,我会告诉你吗?这个问题是不是个矛盾修饰法,就像在说“爱尔兰公牛”一样。
Irish bull还是翻译成“自相矛盾的说法”,或者“穆斯林养猪人”吧。因为——


以下引用:

据说,“Irish bull”最初特指“爱尔兰人的逻辑错误”—自恃有文化教养的英格兰人认为爱尔兰人说话不合逻辑,而“bull”在古英语中指“逻辑上的错误”。
发表于 2009-3-17 00:57:48 | 显示全部楼层
五岁开始学习写作,欧洲的孩子这么早熟。。。
什么教育方式啊
发表于 2009-4-3 09:41:00 | 显示全部楼层
我喜欢的话还有诗人夏莉说的,“合乎美德的伟大工具是想像。”( The great instrument of moral good is the imagination. )

那诗人的名字比较常见的翻译是雪莱,厄休拉在《孩童和影子》里也引用了这句活
发表于 2009-10-8 01:21:39 | 显示全部楼层
"滥用言辞会诱使出藏于灵魂中的邪恶",很喜欢这话,还有地海里的“欲聆听,必先静默”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 22:46 , Processed in 0.011615 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表