请问现在翻译的目的是什么?
请问现在翻译的目的是什么?可能问这样的问题有点不太厚道,但我真的希望知道.
是为了兴趣?
是为了让大家进行桌上游戏?(这个~~~还有多少人真的在做?)
是为了让玩家们在玩电脑游戏时能够更加投入?(比如是BG,NWN等等)
是为了让大家了解DND文化?(~~~恩,这个还差不多~~~)
是为了加强自己的翻译水平?
是为了让写手们得到可靠的背景资料?(我个人更加倾向这个可能)
其实,伟大的翻译者们是为了什么而继续他们无私的工作的这一点其实不太重要,但如果总是如此的迷惘,我相信青春的冲动和热情过后真正留下来的人不会太多~~~
翻译是一种很吃力不讨好的工作,但如果翻译被人们开心地接受和引用就是一件让翻译者们开心的事情了.我想各位在看翻译的时候,多多少少都给翻译者们一些鼓励和回应,这样会使我们的翻译者有更好的信心.
其实,对翻译者们最大的认同就是引用他们的成果来完成自己的创作,比如说DND的原创文章.如果是这样的话,我们的翻译者在翻译的时候是否也能够注意一下这一点,可以在翻译的时候略过一些不太有用的资料,而把精力放在翻译一些有针对性的地方上? 你想听实话吗?我的翻译目地可能完全与众不同:
第一,我的工作性质决定了我最喜欢八卦,但是现实世界中的八卦我已经没兴趣了,所以转移到了虚构的奇幻世界,在这里我不但能看八卦,而且能创造八卦 ,这一点你看看我翻译的东西就知道了;
第二,我最疼爱的妹妹要写小说,需要详尽的背景资料,所以全家英文最好的我自然义不容辞;
第三,看到大家回贴,无论是赞扬还是挑错,都能给我工作中无法得到的满足感和被重视的感觉;
第四,lala是我见过的最负责任也最有威严的斑竹,跟着她走有肉吃。 那些都是可能原因。
引用来做自己的创作倒不一定是最大的认同,那要看那种「创作」的性质而定。
可以举例何谓不太有用吗? 原帖由 浪燕陵 于 2007-9-2 11:54 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
请问现在翻译的目的是什么?
对翻译者们最大的认同就是引用他们的成果来完成自己的创作,比如说DND的原创文章.如果是这样的话,我们的翻译者在翻译的时候是否也能够注意一下这一点,可以在翻译的时候略过一些不太有用的资料,而把精力放在翻译一些有针对性的地方上?
国产YY玄幻小说么?……谢天谢地,这类东西越少越好……
快乐与人分享则幸福加倍,我想很多翻译者都是希望能与大家分享多一些知识的乐趣才做的吧。 对翻译者自己是提高,锻炼,享受,
同时也是为了和更多的人分享一种文化,一种娱乐,一种思考方式
至于“是为了让写手们得到可靠的背景资料?(我个人更加倾向这个可能)“
我可以和你打保票这里9成以上的翻译者对起点式YY小说毫不感冒……
回复 #5 暗流 的帖子
最少我不愿意让我的翻译资料出现在品质低劣的YY小说中,当然,如果写得好,比如达到大门的《萨弗拉斯权杖》的程度,我一定全力支持。 希望把自己所知道的与同好者分享,仅此而已 个人以为,更多的只是因为*想翻译*,而且翻译给别人看真的相当有成就感,不仅仅在于受到别人的夸奖,包括翻译的时候别人向你提出意见和建议,大家一起商量的过程也是相当有趣的(当然我混的圈子可能会更*有趣*一点也说不定)而且像资料控这样的存在,我想应该也有不少吧。 翻译能让更多人看懂这些东西。