AD大,据雅典娜女神说群里天位强者有好几个,你说的那个是不是还很难说呢== 转帖注明作者或译者,这是最起码的礼仪。不知道还情有可原,明知故犯还一幅受害者的模样就很恶心了
偶承认人有犯错误和偶尔不道德的权利,然那也是在不影响别人的情况下。 结果没有害到高森啊
另外沧月的帖子一开始对荆轲守的态度太强硬了,结果那边开始斗气了
如果刚开始的时候稍微平和一点就好了 原来那个群这么厉害么- - 原帖由 图南 于 2007-6-6 20:56 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
老谢这么干恐怕是不太好,的确可能适得其反
MM猎手,你看一看你那个链接的第四页……
AD大,据雅典娜女神说群里天位强者有好几个,你说的那个是不是还很难说呢==
我的错。。。当时看了图片,就火了。。。看来假新闻真的害死人。。。
不过那个司机也不对,动手了就不对,可以沟通一下。。。不过,想想老外在中国维护交通。。。就很惭愧,以前和家里人去老家坐过一个县委书记的车,那个家伙竟然逆向行驶。。。
在爱尔兰和瑞士只要斑马线前(没红绿灯的)站了人,车都会停下等你过的。。。 同情一凡大人的遭遇,話説這是也大部分翻譯者的遭遇吧…………
看了一下起點的那個帖子,雖然裏面不少人說中國能翻譯的人很多,我們承認確實是這樣,英語作爲國際通用語言,被大衆使用並不奇怪。然則真正去翻譯的人有幾個呢,真正翻譯DND的還是那些人,就好像能拿出10W塊錢的人不在少數,而肯把它捐給公益事業的人則少的可憐,然公益事業是國家出面鼓勵,DND現在還是屬於小衆的東西…………
雖然現在翻譯的人逐漸增多,不少新血加入隊伍,但就算新血也跟起點或者說這些YY小説的關係不大,而大部分都是DND圈子中自己培養出來的後起之秀,是因爲對DND的熱情才參與進來的…………
這樣無視別人的勞動成果,讓人心寒,於是惡性循環,翻譯的人將越來越少,奧秘大人就是個例子…………
至於那個關於奧秘大人的陰謀論…………
實在讓人啞人,我只能說果然不愧是YY小説的受眾,對YY精神的參悟已經出神入化了…………(我實在不能允許自己愚蠢到針對這個陰謀觀點認真評論 ) 我只能说,这真是一群低能儿………脑子装大便.
啥??繁体变成简体就不算一凡兄翻译的?这真是超天才的逻辑.
因为要防止费伦继续被异空间来的强者们或是如来神掌還是帝王神功荼毒,艾崁能兄的确可能不会再翻译了………
妈的
PS:还好我翻的大多要拿来YY也颇麻烦,异度风景可是最晦涩的设定呀 楼上的显然高兴的太早了~~
谁知道会不会有人正以凌辱『神作』为目标在小黑屋里奋笔疾敲呢~?
呃~~断句上有点小问题……而已
回复 #57 DoDoRaven 的帖子
Evana兄太纯洁了,你说的以凌辱神为目标的小说已经快要问世了,某本如来神掌小说的作者天天在群里讨论“坐骑”的问题。 (摊手)如果他们有能力把这搞成YY文……等等,教主们会去玩异域阵魂曲??