donkey 发表于 2007-3-25 21:13:21

CANTONS OR FREE CITIES 行政区和自由城市

  Isolated independent cities, counties, or regions are fairly common in Faerun. A canton is a small, independent rural region, usually centered on a handful of large villages or small towns. A free city is the same thing, consisting of a small city and its immediate area. Unlike a true city-state, a free city has little ability to exert power abroad, but cantons and free cities have been known to resist the aggression of larger states with tenacity and determination.

  在费伦,孤立的中立城市,县郡,或者区域是很常见的。一个行政区就是一片小型,独立的乡村地区,通常位于几个大型村庄或者小型城镇的中心。一座自由城市同样如此,由一座小型城市和其临近区域组成。和真正的城邦不同的是,一座自由城市几乎没有什么向外扩张的力量,但是众所周知这些行政区和自由城市有着足够的坚韧和决心抵抗住更大一些的国家的侵略。

CANTON翻译成行政区感觉怪怪的,金山词霸上有州的意思,不如翻译成州或者自治州或者自治区如何?

Arcanum 发表于 2007-3-25 21:48:52

Heartlands称之央土如何?

donkey 发表于 2007-3-25 22:01:05

Arcanum大人起的译名一向都不错
于是等Lala殿裁决

Azirrhat: These cloven, rocky spires rise on the cast side of At'ar's
Looking Glass.
这些布满裂隙的岩嶙山峰耸立在“埃塔之镜(At'ar's Looking Glass)”荒原的东端。

cast side是什么意思?
原译文是东端,可是我看地图像是在北边的。

恩,应该是这个版本的电子版的问题……
就像很多ORC变成ORE一样,我脑残了……

Arcanum 发表于 2007-3-25 23:30:27

原文是east side。

我想部分是因为地图有改动的关系。

Lala 发表于 2007-3-25 23:35:41

那么West Heartlands 就变成西央土了……

我个人意见更赞同哈特兰德,当时就是觉得中央地带或者中心地之类不好听才改为音译的。
不过,如果多数人觉得要改,我就随大家。

dennislin 发表于 2007-3-26 00:39:27

不然就直接叫中土好了,
West Heartlands 可称为中土西侧或中土西半部,
这样刚好北方是北地,中央的心脏地带就是中土,呵呵...

----------------------------
不同意, 最好不要和Lotr搞起来

donkey 发表于 2007-3-26 09:25:30

Standing Stone
lala的译名表里叫“立石”
一凡翻译的科曼索里叫“立柱”
玄音翻译的埃诺奥克沙漠里叫“谷地合约碑石”
是不是按照译名表统一?

---------------------
“立石”

donkey 发表于 2007-3-26 10:00:58

Shadow Adept倒地叫啥?
链接里叫阴影法师
译文里叫影魔网导师
还看到叫幽影导师的
译名表里叫阴影大师

恩,因为这个家伙神术和奥术都可以进化的,所以法师否决。
adept这个DMG里就翻译成导师的,影魔网导师5个字否决。
所以我就按照幽影导师来了。

顺便说一下:
http://www.odyguild.org/bbs/read.php?tid=4497&fpage=1
表格里的“现有奥术施法等级+1”都应该改成“现有职业施法等级+1”

-------------------------------
阴影法师吧
“译名表”本来就在不断修正的,只是整理了好几天,一直都无人提……
一旦定下来,那么我们就全按译名表统一了

donkey 发表于 2007-3-26 12:09:47

pterafolk
原译文叫羊头人

可是根据费伦怪物志,这是一种能变成翼龙的种族,于是暂定名为翼龙人。
大家有更好的意见也可以提。

青萝 发表于 2007-3-26 21:08:22

The Heartlands除了翻译成哈特兰德之外,我觉得也可以翻译成“心土”,心脏不就在人的左边靠中间吗? 另外CANTON这个单词我翻译的时候也想了半天,不是没想过“州”这个翻译,但是总觉得放在fr里面不太合适,州一般存在于国家之下,是国家的一个行政单位的划分,所以要有州首先就要有国家,但是象费伦大陆这样的地方,有很多独立自主不受国家节制的区域,比如谷地就是,翻译成州就比较勉强了,所以我就翻译成行政区了,是从托福字典上查来的。
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: FRCS第四章校对讨论