donkey 发表于 2007-3-27 00:56:25

城市描述

Large City 大城
Metropolis 都市
Small City 小城
Small Town 小镇
Large Town大镇
Hamlet 村庄
Village 乡村
Thorp 聚落
Huge City 巨城
Confederation 联邦

政体

Plutocracy 富豪统治
Magocracy 魔法政体
Monarchy 君主政体
Druidic hierarchy 德鲁伊等级制度
Diverse city-states 多种城邦
Tribal or Clan 部落或氏族
Theocracy 神权政体

城市描述和政体将按照这个标准来,其中城市描述的翻译源自3E中文DMG171页的表格

恩,相关的你都直接改了吧

donkey 发表于 2007-3-30 14:50:52

Finder Wyvernspur 凡德.维恩佛斯培
准备改成 凡德.龙距,感觉这名字比较酷

donkey 发表于 2007-3-31 00:37:04

Tasseldale 116, 122, 140 塔瑟谷
Teshendale 116, 126, 161,271 塔瑟谷

请尽快换掉一个名字吧

Tasseldale暂定穗缨谷吧,XD

青萝 发表于 2007-3-31 01:19:47

引用第13楼donkey于2007-03-31 00:37发表的:
Tasseldale 116, 122, 140 塔瑟谷
Teshendale 116, 126, 161,271 塔瑟谷

请尽快换掉一个名字吧

.......

我觉得这样的话还不如翻译成最开始的“流苏谷”,穗缨谷的话总让我想起玉米来

donkey 发表于 2007-4-2 20:42:16

有原文的帮忙来看一下

Daggerdale里面,最后Dark Deeds, Bright Relic里面
One of the temple's holy relics, a magic tore that radiates light capable of dispelling darkness spells,
里面的tore是不是应该是tome啊?

Lala 发表于 2007-4-2 21:13:20

引用第13楼donkey于2007-03-31 00:37发表的:
Tasseldale 116, 122, 140 塔瑟谷
Teshendale 116, 126, 161,271 塔瑟谷

请尽快换掉一个名字吧

.......


Tasseldale 116, 122, 140 塔瑟谷
Teshendale 116, 126, 161,271 特森谷

Arcanum 发表于 2007-4-2 22:14:35

引用第15楼donkey于2007-04-02 20:42发表的:
有原文的帮忙来看一下

Daggerdale里面,最后Dark Deeds, Bright Relic里面
One of the temple's holy relics, a magic tore that radiates light capable of dispelling darkness spells,
里面的tore是不是应该是tome啊?

那个字是torc

donkey 发表于 2007-3-25 20:32:42

FRCS第四章校对讨论

哈特兰德 The Heartlands

我觉得这个音译不是很好

明显这个就是中心地带之类的意思。

费伦大陆上所有的王国和重要的城邦至少都会在这个篇章被提起,而他们的中心就是顾名思义的哈特兰德,这个地区包括科米尔,谷地和桑比亚。

比如这句要是叫哈特兰德就无法顾名思义的起来

不如改成别的如何?
大家给出建议吧

donkey 发表于 2007-4-10 14:08:02

塔沙拉尔 Tashalar的地区历史里出现的Knights of the Shield 护盾骑士团没有更好的译名就换成“坚盾骑士”吧,
这个组织鬼左大人翻译过的。

--------------------
OK ,有些小地方你直接自己拿主意改就行

其实这是给后面的校对者看的……

ps:lala你不会把所有的都(du)会都改成都市了吧?
甚至都(dou)会也被误伤了……

donkey 发表于 2007-4-12 21:14:14

今天才知道the Art翻译成“奥艺”,the Power翻译成“神能”,麻烦Osieu把第一部分里出现的the Art都改成奥艺吧。
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: FRCS第四章校对讨论