原帖由 skywalker77 于 2009-5-5 16:46 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
催稿,请报告各自翻译进度。没有在译的请放弃。
哈哈,女士的达巴斯出现了,完成一多半吧,半成品发在那个到处是环形山的位面。
我接源头信徒会(Believers of the Source),交货日期限定在什么时候?
原帖由 shadowbane 于 2009-5-11 21:50 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
我接源头信徒会(Believers of the Source),交货日期限定在什么时候?
就定在我完工的那一日吧 (目前龟速翻译至还差一页半)
恩,肃,各位争取在六月份之前完工吧, 六月时仍未完工者可免费得到女士迷宫门票一张,还可获赠开剥体验一次。
嗯嗯,总算还是到这本书了么……
其实我蛮反对继续翻译PS设定的。在我心中,死去的PS设定有种可望而不可即的距离美感,仿佛是一具美人不朽的尸体……扯远了,翻译无论再贴切,都会对原文产生不同程度的曲解,而曲解导致误读,看到自己最喜欢的设定被误读就破坏了我这种(十分)偏执的完美主义思想……
总之,之前十足傲慢的话失礼了,此致歉意。
冷静下来想想,如果想让更多人接触、了解PS设定,翻译是必须的工作——无论再好的设定,没有诸多玩家与城主的参与,都是没有意义的。刚从医院出来,趁修养期间接手自由联合会部分,劳烦哪位参与翻译的同好具体联系与交稿方式,便与译名讨论和疑难交流。
原帖由 ColeKaine 于 2009-5-12 23:04 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
嗯嗯,总算还是到这本书了么……
其实我蛮反对继续翻译PS设定的。在我心中,死去的PS设定有种可望而不可即的距离美感,仿佛是一具美人不朽的尸体……扯远了,翻译无论再贴切,都会对原文产生不同程度的曲解,而曲 ...
我们只是自娱自乐,你完全可以不加曲解的看英文原文,又没人逼着你去看翻译。
每个人的理解都有所不同,阅读本来就是再创造的过程,哪怕是母语作品。也谈不上理解对错的问题。
尽管翻译水平可能有差距,但是我个人认为有总比没有好
译名讨论可以发在译名版
再接定命会
原帖由 ColeKaine 于 2009-5-12 23:04 发表 http://www.odyguild.org/BBS/images/common/back.gif
趁修养期间接手自由联合会部分,劳烦哪位参与翻译的同好具体联系与交稿方式,便与译名讨论和疑难交流。
如手头没有原版设定可PM我,完成后在本版发贴贴出即可,谢谢参与。
目前完成5个派系,其他接手的同学报一下自己的进度,以便我估计一下女士迷宫游览团的规模。
笔记本送修 应该可以在6月完成 只是应该...