Dire_unicorn 发表于 2008-8-14 08:07:35



非常非常感谢各位~你们的建议对我十分有帮助~

说起来king的那篇,一开始看就被他……反正是我看不太顺的语法囧到了 ~昨天索性我一怒之下把那些唧唧歪歪的单词扔开读全文,呼~进度果然快了很多……不知道你们有没有看过呢,这个作者还挺大男子主义的,说什么女人没有男人就不能活 ……希望后面能有点改观

ljy310 发表于 2008-8-14 08:31:28

原帖由 Dire_unicorn 于 2008-8-14 08:01 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif

我估计……是藤蔓缠成的“帷幕”吧~
从后文看 我猜也是这个意思
你真有才

Dire_unicorn 发表于 2008-8-14 09:10:44

原帖由 ljy310 于 2008-8-14 08:31 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif

从后文看 我猜也是这个意思
你真有才
过奖了过奖了

glenrice2002 发表于 2008-8-14 09:31:14

...................

我觉得翻译最大的障碍是时间

就偶个人的案例来说就是偶老婆..........

自从准备结婚以来,前面欠的债,挖得坑,都被老婆大人扔到九霄云外去了(画外音:喜糖去买了没有啊!丝带喜字买了没有啊!那个阳台又有点漏水了,赶紧打电话叫人来修!明天约好和酒店签合同,money准备好!!!   以及其他类似。。。。)

像某R,单身一个,速度多快。。。一个月5篇中篇。。。。。

Dire_unicorn 发表于 2008-8-14 09:40:28

……哦真是太猛了~

翻译的话,我想我还是学生而且在放暑假,应该是很有闲的~对我来说最大的问题就是技术和经验

pksunking 发表于 2008-8-14 13:54:03

原帖由 glenrice2002 于 2008-8-14 09:31 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
...................

我觉得翻译最大的障碍是时间

就偶个人的案例来说就是偶老婆..........

自从准备结婚以来,前面欠的债,挖得坑,都被老婆大人扔到九霄云外去了(画外音:喜糖去买了没有啊!丝带喜字买了 ...

大米在这里吐槽,小心被老婆抓去毒打

naluoyssimi 发表于 2008-8-14 14:01:12

原帖由 pksunking 于 2008-8-14 13:54 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif


大米在这里吐槽,小心被老婆抓去毒打

估计已经毒打完毕,被拉去填埋了……

sinan 发表于 2008-8-15 08:29:05

感觉就翻译小说来说,中文功底更重要。我阅读还能凑合着读,翻译就不行了,总是词不达意……应该是当年语文没学好的原故。
阅读的话,只要有耐心都读得下来……那个不是说书读百遍其意自现么。话说冰火4我就是那么读的,但其他的兴趣不大的就读不下去。
so只要中文功底扎实,加上一些耐心和恒心,翻译一定很出彩。
ps:我也很喜欢西利欧,可惜。。。

Dire_unicorn 发表于 2008-8-15 09:32:37

嗯嗯~谢谢司南的指点

西利欧,我太喜欢这个好老师了……马丁你怎么就下得了手

好像各位大大都比较认同『中文要扎实』这点呢~

PS.yates的巴比伦翻译软件……说实话比google好那么一些但还是……人脑才是最好的翻译器啊!

Sylvan 发表于 2008-9-10 22:44:43

我倒是觉得,时间其实不是最大的问题。
我个人翻译的经验就是……要有爱。如果不是全心喜欢这篇文章的话,思路很容易受阻。能够与作者的想法有共鸣的时候,通顺而贴切的译法就会自动往外蹦。《——这是我最喜欢翻译的地方,总会有惊喜。

p.s.
GOOGLE的话因为多语种而且语言库极其强大,我还是偏爱它的……
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 大大们分享一下翻译的经验吧~