就翻译来说,中文的表达能力更为重要,这是大家都公认的吧。
至于英语,即使看到一些不明白的词也可以通过词霸之类的搞明白
我的一点建议就是,注意译文的台词风格,如果角色是个农民说话就不能文飕飕的。如果是古代人满口囧词也有碍观瞻
我通常都是先看意思,然后按照含义开始YY 进入角色扮演状态,投入到了另一个世界,另一个时代。随后台词就脱口而出了
其实我是想知道,一般翻译的开始是翻译些什么的~
而且我一直都在迷惑,究竟是相信自己的意译好还是相信原文的正规翻译好~
所以现在正在看不同版本的同一本书的翻译~发现意译和直译差别很大~
比如说很多版本的拿破仑~一开始的文风就明显不同了~!
其实有时不需要每一个字都排着翻译出来
有时不逐字逐字的,或许在允许的简洁范围内反而可以更好一点
有时可以对直译的结果做一些初步的润色
另外,一些很流畅的很专业的作品,或许有一定的“套路”——这并不代表千篇一律——这就需要看得多点、同
时顺便有意识地记得多点,然后就是翻译的熟练度了~加油吧~
然后,有的高人,反而会用些“意译”,和原文具体用词的差距都很大,只求大致感觉形成。。不过用意译,要
翻译得好,很有难度。。比如我拿了本英文版的《哈利·波特》玩着翻译了几小段(以我的水准。。能直译出个
句子来已经不错了——b),然后和中文版的一对比。。很明显。。