大大们分享一下翻译的经验吧~
我,非常新的新人一只在此来当伸手党
其实是非常非常的无奈 ……
因为翻译上发现困难,所以特地向诸位请教一下你们的翻译经验~
不管你是TIF党也好,还是对自己的英语水平有自信的也好,还是……只要你有一点经验就都来向我灌溉吧~ 是不是KING的那篇
其实第一次译小说的话不必太过追求语言的完美,以通顺达意为主
建议先把全文读完,读得时候不明白的地方可以标红。完成全文阅读后,不论是对于细节的理解和还是进度的把握都会有很大的帮助
译完一段自己品读一遍,保证自己的阅读不中断即可,修改一些拗口的部分
第一次总会有些缺点的,译多了会好很多。翻译其实考验中文更甚于英文,就长期来说,平时多读一些东西吧(看中译本的时候多揣摩原文的句型结构,多借鉴好的译法) 小说么……那个偶很少碰……平时的翻译还是以资料和专著为主= =
反正我的做法一般是,第一遍主要把原文的意思译出来,表达上尽量通畅。第二编修改润色,而且如果能在第一稿译完,间隔一段时间后修改,发现的问题可能会更多。
嗯还有就是英文里经常出现长度达到十几行几十行的变态长句,这是由于从句套从句的语法导致的,译成中文时一般拆分成几个短句子(这是来自翻资料的心得) 原帖由 naluoyssimi 于 2008-8-13 16:22 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
翻译其实考验中文更甚于英文
就这句
了解英文原意后,考虑如何用中文表达出来就行了 (逃 除了英文基础还有中文写作基础(限小说)
经验嘛~我发现翻译资料的话字典软件辅助很重要。相对来说小说可以求雅,精准其次。法律条款什么的即使不通顺不符合汉语规范也得保持原意。感觉小说翻译更难,更要求写作水平。而资料翻译对英文要求更高。
最重要的,经验要积累。你翻过几万字后水平自然会比开始高多了 我学着翻译 感觉好多词没翻译上 可还是比较通顺
就是有时候卡在个别词想不清楚的时候提别费时间
楼上说的很对啊最近不管是写文章还是翻译都有些词穷的感觉啊
有意思 想不到合适的表达啊 推荐使用英英词典,比如柯林斯,这样对于词义的理解会更准确。在此基础上要多结合上下文,有时还需要了解一些背景和典故。这样可以做到信。
要了解英语与汉语表达习惯的不同,比如长句和短句,主动和被动语态,等等。翻译尤其是文学翻译不是要把原文一词一句按原来的格式对应的译过来(即所谓的翻译腔),而是要在读透原文的基础上用流畅的汉语把原文的意思表达出来。如此可以做到达。
做到以上两点之后,进一步的要求是要能从鉴赏的角度看原文,能够读出原文的韵味。注意作者的用词,表达同一个意思,有些词是很文雅的掉书袋的说法,而有些则是市井的俗语;注意语言的节奏,有些地方原文是优雅舒缓的长句,而有些是慷慨激昂的短句,如此等等。如果这些都能够再现于译文中,就是雅的境界了(注意,不是一味堆砌辞藻,使用华丽语句才是雅,而是要反映原文的风格)。这是很高的境界,我辈往往只能叹为观止。
要做到以上几点,我的体会是多读好的中文与英文,注意是“读”(朗读),如此才能找到语感。
以上老生常谈,卑之无甚高论,当年也有人告诉过我,可惜我没有重视,到如今发现英语停留在FC水平,已经追悔莫及,希望对你有所帮助。 虽然我E文水平不高,但是教导别人的事,偶怎么会错过呢 。介绍你个翻译软件,Babylon7,很好用的东西啊 问一个翻译好么a vine curtain怎么翻译啊藤蔓缠绕着的窗帘 还是藤蔓式样的 还是藤蔓花纹的窗帘
背景是个半荒废的高尔夫球场入门的一个地方吧
感谢!! 原帖由 ljy310 于 2008-8-14 07:41 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
问一个翻译好么a vine curtain怎么翻译啊藤蔓缠绕着的窗帘 还是藤蔓式样的 还是藤蔓花纹的窗帘
背景是个半荒废的高尔夫球场入门的一个地方吧
感谢!!
我估计……是藤蔓缠成的“帷幕”吧~