[地海] 讨论一下Archmage应该怎么翻译
受ternayark的影响,想起翻译的事。大家讨论一下Archmage应该怎么翻译
“超级大男巫”的确感觉别扭。
叫“第一巫师”,“首巫师”,还是“巫师老大”、“巫师头目”。。。。。??? 反正在dnd中,我都翻译成大法师。 魔兽里archmage也是翻成大法师的。 如果没有官方译名,就看译者的喜好吧……
你提出的「超级大巫男」、「第一巫师」、「首巫师」、「巫师老大」、「巫师头目」感觉上不是很吸引人。
还是「大法师」听起来比较有高人一等的感觉啊 超级大巫男是那个版本里的...忘记是台湾还是大陆的了|||||感觉还是大法师最好
arch-是primary的意思
而mage是" 魔术师, 博学者"
还有一个magi是圣经里看着耶稣出生的东方三学士
不过这里的magic是法术,那么施法人自然是法师, leader类型的人物就是“首席/大法师”了吧。。。
虽然翻译要精确,但还得看国情。。。。 “大法师”记得是台湾版翻译,相较于半童年半成年的大陆版翻译,即使不精确,也要体贴很多。而对于经常接触dnd类奇幻的人来讲archmage作大法师就更显体贴了。再者archangel作大天使也是很普遍的。 呵呵,偶自己定了个习惯,archmage长期叫大法师,sorcery系列变出来的叫法师,magic系的一般叫魔法师(可能有特例),wizard这伙叫术士,witch系列都叫巫师巫婆之流,管Roke的Master叫大师。。。目前正在给几个大师起名ing
PS:不过发现一个八卦哈,if hand and mind and spirit all keep pace together, they may be named wizard。。。看到这句的才知道,原来wizard们练的都是我中华形意门武功,要到形意神合一的境界才能出师~~~
要有中国特色嘛
不如叫"长老",或者"法王"怎么样?首席法师也不错啊
不过感觉都没有大法师精确,大法师--言简意赅~ 严格上来说,在中国古代,法师是指深通佛法,能够上台演讲佛法的讲师。
玄奘,我们熟悉的唐三藏,就是中国唐朝著名的三藏法师。他被称为三藏法师,因为他是唯一能够同时对經、律、論三藏都相當通達的法师。
不过,Archmage翻译成“大法师”会比较恰当,不能翻译为巫师,因为巫术是萨满(shaman)在使用。archmage是使用魔法(magic),而不是使用巫术。 原帖由 皎皎白狐 于 2007-12-6 11:46 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
呵呵,偶自己定了个习惯,archmage长期叫大法师,sorcery系列变出来的叫法师,magic系的一般叫魔法师(可能有特例),wizard这伙叫术士,witch系列都叫巫师巫婆之流,管Roke的Master叫大师。。。目前正在给几个 ...
嗯……如果是在DND里面,wizard是法师,就是那种施法前要用法术术做准备的。Sorcerer叫做术士,施法前不需要准备,而是使用天生的龙族血统来推动。
页:
[1]
2