xdn344 发表于 2007-12-18 14:35:02

只是感觉“大法师”中只强调“大”,而不是唯一的,感觉只要是厉害的巫师可以是“大法师”
但是地海里的archmage不一定是最厉害的,而是大家选出来的,唯一的

皎皎白狐 发表于 2007-12-19 15:09:50

to haryewkun ,实际上也不用太严格,概念随着时间推移会发生中会发生变化,比如法师,在后来对装神弄鬼的道士也可以叫法师。如果真严格起来有时候现在人恐怕很难习惯,比如第三部the farthest shore的Arren,他家是公国,实际上按照中国比类的话,完全应当类比于春秋的分封制,所以他老princess应该是“公子”,就像左传那样。。。可是。。。偶觉得好怪异哦

我的感觉是,wizard似乎侧重于学习而得道,而sorcerer侧重于本身有天分。你说的那个龙族的好像正是这种例子。其实中文里巫和法啊术啊也没谁高谁低的,巫本来的出身地位是很正统的很高,不过大家后来都堕落了。
偶把法师放在术士上面完全是因为觉得法师比术士好听,看过中古译本佛经的大概就有感觉吧,用上术士这个词的主儿很多都有种游方坏蛋的味道

chiyuki 发表于 2007-12-29 16:41:57

原帖由 贤者之剑 于 2007-12-6 17:10 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
不如叫"长老",或者"法王"怎么样?

长老是“elder”,法王是"warlock"……

snbb 发表于 2008-2-11 09:46:45

凤凰台叫 古往今来举世诸岛大法师

不过书名里有WIZARD....

信仰之光 发表于 2008-2-11 12:24:00

翻译成大法师比较顺耳,要是翻译成什么首席法师,或者法师头领什么的感觉十分怪异...

yeedar 发表于 2008-3-1 14:43:19

觉得上面某位朋友说的“首席法师”也很好啊。

arch、primary指在阶层,质量或重要性上处于主要的、首要的或最高的。他不一定是最好的,但在阶层或重要性上是最高的。
页: 1 [2]
查看完整版本: [地海] 讨论一下Archmage应该怎么翻译