xdn344 发表于 2007-12-1 13:33:03

[地海] 讨论一下Archmage应该怎么翻译

受ternayark的影响,想起翻译的事。
大家讨论一下Archmage应该怎么翻译
“超级大男巫”的确感觉别扭。
叫“第一巫师”,“首巫师”,还是“巫师老大”、“巫师头目”。。。。。???

青萝 发表于 2007-12-1 13:47:26

反正在dnd中,我都翻译成大法师。

久远的星光 发表于 2007-12-1 13:53:04

魔兽里archmage也是翻成大法师的。

p132p132 发表于 2007-12-1 18:14:42

如果没有官方译名,就看译者的喜好吧……
你提出的「超级大巫男」、「第一巫师」、「首巫师」、「巫师老大」、「巫师头目」感觉上不是很吸引人。
还是「大法师」听起来比较有高人一等的感觉啊

ternayark 发表于 2007-12-4 05:30:59

超级大巫男是那个版本里的...忘记是台湾还是大陆的了|||||感觉还是大法师最好

arch-是primary的意思
而mage是" 魔术师, 博学者"
还有一个magi是圣经里看着耶稣出生的东方三学士

不过这里的magic是法术,那么施法人自然是法师, leader类型的人物就是“首席/大法师”了吧。。。
虽然翻译要精确,但还得看国情。。。。

nidhogg 发表于 2007-12-6 03:30:11

“大法师”记得是台湾版翻译,相较于半童年半成年的大陆版翻译,即使不精确,也要体贴很多。而对于经常接触dnd类奇幻的人来讲archmage作大法师就更显体贴了。再者archangel作大天使也是很普遍的。

皎皎白狐 发表于 2007-12-6 11:46:38

呵呵,偶自己定了个习惯,archmage长期叫大法师,sorcery系列变出来的叫法师,magic系的一般叫魔法师(可能有特例),wizard这伙叫术士,witch系列都叫巫师巫婆之流,管Roke的Master叫大师。。。目前正在给几个大师起名ing

PS:不过发现一个八卦哈,if hand and mind and spirit all keep pace together, they may be named wizard。。。看到这句的才知道,原来wizard们练的都是我中华形意门武功,要到形意神合一的境界才能出师~~~

贤者之剑 发表于 2007-12-6 17:10:27

要有中国特色嘛

不如叫"长老",或者"法王"怎么样?

首席法师也不错啊


不过感觉都没有大法师精确,大法师--言简意赅~

haryewkun 发表于 2007-12-18 04:51:27

严格上来说,在中国古代,法师是指深通佛法,能够上台演讲佛法的讲师。

玄奘,我们熟悉的唐三藏,就是中国唐朝著名的三藏法师。他被称为三藏法师,因为他是唯一能够同时对經、律、論三藏都相當通達的法师。

不过,Archmage翻译成“大法师”会比较恰当,不能翻译为巫师,因为巫术是萨满(shaman)在使用。archmage是使用魔法(magic),而不是使用巫术。

haryewkun 发表于 2007-12-18 04:56:03

原帖由 皎皎白狐 于 2007-12-6 11:46 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
呵呵,偶自己定了个习惯,archmage长期叫大法师,sorcery系列变出来的叫法师,magic系的一般叫魔法师(可能有特例),wizard这伙叫术士,witch系列都叫巫师巫婆之流,管Roke的Master叫大师。。。目前正在给几个 ...

嗯……如果是在DND里面,wizard是法师,就是那种施法前要用法术术做准备的。Sorcerer叫做术士,施法前不需要准备,而是使用天生的龙族血统来推动。
页: [1] 2
查看完整版本: [地海] 讨论一下Archmage应该怎么翻译