|
|
楼主 |
发表于 2007-5-6 20:42:09
|
显示全部楼层
推荐给SFW!太感动啦,拉拉亲[y:6]
Stella那个确实是低级错误……于是把感觉不妥的全发上来,请各位大人指教。
“No, it won’t,” I said, although I’d lost this fight hours ago, and I knew it.
“不,才不会。”我说,尽管几小时前我对参加此聚会的反对就失败了,至少我还知道这点。(用了一长窜字表达三个词意,感觉语句不通顺)
other boys. Well, I did, anyway. It’s hard to speak for someone else,
对其它男孩,好吧,不管怎样,其他人我不好说
the diagrams in bioglogy textbooks were no substitute for being,in a very real sense,young adults.And the girls of our age were.
生物教科书上的图表无法取代活人,只能用一个非常直观形象的定义:低龄成年人,这是对我们这年龄女孩的定义。
Jessa spun webs between galaxies.
杰萨曾在星系之间结网(这个意思是自己猜的,汗……)
I have touched the folds of the Whisper and pulsed and flown with the tachyon swans
我曾经触碰过私语的褶皱,我曾经通过脉冲加速和超光速天鹅共同飞翔(外星人说话就是……)
The streetlights came on, one by one; Vic stumbled on ahead, while I trudged down the street behind him in the dusk, my feet treading out the measure of a poem that, try as I might, I could not properly remember and would never be able to repeat.
街道两边的路灯一个一个亮起来了。维克在前面蹒跚而行,我在后面跟着他吃力地走。薄暮中我尽我所能的让脚步踩出一首诗的节拍,那首我既无法完全记住也不能再次复述的诗。(这个希望能翻得有意境一些)
还有一些单词该怎么译也吃不太准。Wain(维茵)有北斗七星之意。World有地球之意。且在"I don't want to visit world"中确指地球。不过我想那孩子当时听不懂错理解为“世界”了。pattern译为模型也感觉怪怪的。
原文在这里http://www.odyguild.org/bbs/thread-6401-1-2.html
|
|