找回密码
 注册
查看: 911|回复: 6

[各国文化] 鹅妈妈的恐怖童谣

[复制链接]
发表于 2007-3-31 22:56:23 | 显示全部楼层
鹅妈妈的童谣——德国民间故事与格林童话的前幕与背后

现在流行的所谓《真实的格林童话》,里面的血腥程度,成人指数令人咋舌。白雪公主和父亲是乱伦的?喜欢白雪公主的王子是恋尸癖?小红帽是被奸杀的?灰姑娘丢失的不是玻璃鞋而是童真?呵呵,够晕的吧。无论这童话是不是真实,在读过《鹅妈妈的童谣》(据说是格林童话前身》之后,我感觉到童话背后的意义的确不是那么简单的。我小学时候看的《格林童话》,说真的,比起安徒生童话,我更喜欢前者,感觉很刺激,有点小恐怖,但是又不至于让人害怕得不敢看,这就好象走在烧红的烙铁旁心惊却不恐慌。呵呵,那么——就来看看这所谓的真实的童话吧。

蓝胡子

杀人魔王的起源

  关于“蓝胡子”故事的起源,有好几种说法。
  举例来说,有人推论“蓝胡子”是以十五世纪残杀幼童的吉尔.多.雷为蓝本。
  吉尔.多.雷在年轻时曾追随法国的救国少女“圣女贞德”一起战斗,被人尊为英雄。之后他继承了祖父的广大领地和城池,终日沈溺于奢华和美酒之中。有人说,他以前十分爱慕一同奋斗的贞德,然而高呼为神的正义而战的贞德,最后竟遭到被火而处死的命运,并没有得到神的拯救,这使得他开始怀疑神的存在,也失去了信仰 ,变得自暴自弃。
  后来,在他的领地里便发生了上百个少年失踪的案件。吉尔非常迷信一位从义大利来的僧侣布雷拉其,在他的影响下,吉尔日渐沈溺于炼金术和降魔术。由于他听说恶魔最喜欢孩童的鲜血,所以他便去掳来少年,并将他们全部杀死献给恶魔。也因此,领地内的百姓们都谣传着“城堡里有吃人的魔鬼”。
  在失踪少年的父母亲的控诉下,法庭终于对吉尔发出了逮捕令。当一群人进入城堡时,里面还残留着虐杀的血迹以及无数已化为白骨的少年尸体。
  在法庭上,吉尔坦承他在把男童和少年诱骗来、之后,先残酷的侵犯他们的身体,然后再绞死他们,并且剖开他们的胸膛,挖出染血的内脏。所有旁听的人都被这样的叙述给吓坏了,甚至还有人当场昏倒。
  之后,吉尔同时受到一般法庭与宗教法庭的定罪,以杀害男童、性好男色、施行降魔术、亵渎神明,以及异端等罪名,被判处没收全部财产,并以火刑处死。直到现在,在吉尔的故乡班迪,母亲都还会对顽皮的小孩如此威胁:“你再不听话,蓝胡子手下的妖女就会来把你抓走喔。”

  禁忌的房间

  在心理学上,钥匙象征的是男性的性器官。
  贝提罕指出,能够打开秘密房间的门的那把“钥匙”,指的就是男性性器。而开了门之后,钥匙沾上血迹,就意味着性交时损毁了处女膜,导致血迹沾在男性性器上。另外,怎样也擦拭不悼的血迹则表示已经失去的处女之身,是无法再复原了。

  因此,拿钥匙打开了禁忌的房间,其实是暗示着妻子在性的方面背叛了丈夫。

  在中世纪的欧洲,丈夫要是当场抓到妻子红否出墙,有权力立即将妻子处死。而中世纪初期的《拜尔伦法典》中,也有“和有夫之妇偷情的男人,在面对丈夫的制裁时,不得以任何手段保全自己的性命,而应当为自己的犯行负责,任由对方处置”的条文。
  不过,卡尔.海因兹.马雷刚说,蓝胡子交给妻子的钥匙其实是“贞操带”的钥匙。
  在古时候,丈夫为了不让妻子外遇,父亲为了保全女儿的处女之身,有时会将女性的外阴加以缝合;贞操带就是在这种观念下的产物,开闭都是使用一把小小的
钥匙。
  在欧洲近代初期,为了不让妻子偷腥,丈夫为妻子佩戴贞操带的行为还曾经广为流行呢。

 杀死妻子的理由

  贺尔穆特.巴尔兹在《蓝胡子为何杀害心爱的妻子?》一书中提到,蓝胡子过度压抑自己的情感,否定自身的“母性(阴性)”,因此当女性过度接近自己时,心中便极为恐惧,最后遂以出手杀害妻子来平复这种心情。
  像蓝胡子这样单方面的命令妻子服从,而当妻子背叛他时便施以制裁的男性,自古以来就存在,是“父权”和“家长”的极致体现。
  这种人的特征是,完全靠“力量”来支配一切,他们非常轻蔑直觉、幻想、感情、性爱等“母性(阴性)”的象征,认为隐藏在自己心中的女性特质是代表脆弱,因此否定这样的特质。
  虽然这样的男人也深信,强壮的男人必须庇护女人,但是当女性过度亲近自己时,心里便会产生反感,甚至引发杀机。女性过度亲近会诱发他们心中强烈的情感,而情感正是“母性(阴性)”的表征,这让他们发觉在自我的意识中其实还存在着这样的弱点,所以才会不顾一切的想加以抹消。

睡美人

青蛙的真实身分

  在最原始版本中的故事开头,当皇后裸身在池中沐浴时,有一只青蛙来找她,并且跟她说:“在一年之内,你就会生下一个孩子。”
  根据金成阳一先生的解析,从青蛙身上感觉到的那种又黏又湿的触感,会让人联想起从阴道中出生的婴儿,而青蛙一兴奋就会膨胀的肚子,也会让人联想起勃起的阴茎。
  以青蛙暗示男性性器,出现在全裸的皇后面前,预言皇后怀孕一事,是非常文雅的暗喻手法。
  在古老的故事或传说中,青蛙经常被描写成好色淫乱的东西,而且据说它的骨头也常被拿来制成壮阳药或春药。
  I.费查在《谁唤醒了沈睡的公主》一书中,推断青蛙指的是庶民阶级的青年。书中暗指,那名青年治愈了皇后对性的排斥,而且可能让她怀了孕,甚至就是公主的亲生父亲。不管怎么说,青蛙的出现的确治愈了皇后的不孕症。
  可是,和青蛙的这段邂逅却让皇后感到沈重的罪恶感,而这份罪恶的意识也一直困扰着她,甚至导致日后在教养公主时,过度的压抑女儿的性观念。
  在历经千辛万苦和承受罪孽之后,好不容易才生下的女儿,却遭到年老仙女的诅咒,对皇后来说,她其实最不希望的是女儿步上她的后尘。之后,年轻仙女用新的预言,企图改变公主的命运,但其实这只是母亲内心希望“女儿在出嫁之前能保特完璧之身”的具体表现而已。

  纺锤的暗示

  I.费查指出,在原着中,公主见到纺锤时曾说:“这究竟是什么东西?竟这样快乐的咻咻飞舞旋转着。”,这其实已经把话说得很明白了。
  在德国俗语中,“那玩意儿”和“我那话儿”都是用来形容男性性器,而研究法国文学的涩泽隆彦也说,纺车上的纺锤其实就象征着阳具。
  贝提罕更附加说明,从解梦学的角度来看,螺旋阶梯代表性的体验,上了锁的小房间隐喻着女性性器,而插入钥匙并且回转则象征着性交。
  不过也有另外一派的说法,像佛洛伊德的门生,女性心理学者玛丽.波那帕德便主张,纺锤代表的并非阳具,而是“阴核”。在原来的故事中,公主看见老妇人纺纱便兴奋的大喊:“哎呀,真有趣,这是什么?我也可以玩吗?”其实是表示公主发现了手淫的乐趣,体会到了肉体的快乐。
  与睡美人同类的故事相当多,其中共通的主题都是“不管父母用任何手段,都无法压抑子女的性觉醒。”

  百年沈睡的含意

  贝提罕指出,所谓的“长眠一百年”,其意思是说人在青年期为了跨越分水岭,确立自己的地位,必须花相当长的时间作自我反省,了解自己。虽然从外表看并没有任何动静,但内部精神层面的成长,却是不断在进行的。
  现代年轻人相当畏惧静止不动的状态,认定一定要有外在的行动,才能产生可预期的实质成果。但实际上,人都需要经过长时间的沈默与思考,集中精神、剖析自己,才能真正成为完整的人,而这或许也就是睡美人这则故事所真正想要传达的吧。


灰姑娘

榛树的树枝

  一般人所熟悉的,有小仙子帮灰姑娘变出马车、晚礼服、玻璃鞋,让她我参加舞会的故事,其实并非出自《格林童话》,而是来自于十七世纪法国编纂的《查理.伯罗童话集》。
  在《格林童话集》的初版当中,洋装和马车是来自仙度拉种在母亲坟墓旁的树枝,是从树上掉下来的,并没有仙女出场。另外,仙度拉要求父亲带一段树枝回家当作礼物,也是取自《查理.伯罗童话集》。在《格林童话》中,母亲留给仙度拉的遗言是:“在我的坟上种一棵树,只要你摇摇那棵树,你想要的东西就会掉下来。”

  其实,树枝带有“分享”的含意。
  按照西欧的习俗,母亲的嫁妆日后都 会留给女儿,因此母亲将财产留给仙度拉,在仙度拉成年之前,先由一个委托人代为管理,这是极为合理的。森义信先生指出,将小树枝种在母亲的坟前,数年后长 成大树,其实暗喻着帮母亲管理财产的委托人,运用各种手法让财产增加数倍。

  而根据法兰克王国的《沙理加法典》和中世纪后期的《萨克逊.休比盖尔法典》,在让渡土地所有权时,原有的地主会取土块、草木或树枝交给新地主,象征财产的转移。因此,父亲送树枝给仙度拉,也可以解释成他将妻子的嫁妆和财产让渡给女儿。

   自古以来,树木便象征着人的生命和幸福,常有人种植果树以析求新生儿的健康成长。而德国人更把样树视为“生命之树”,每逢丰年祭或复活节时,小孩子都会 拿着榛树的树枝拍打女孩的臀部,将花果植物的生命力移转给女人,并藉由这样的仪式,来祈求丰收、多产和幸福。

  根据贝提罕的解说,仙度拉在母亲的填前种植榛树,其实也带有“在人心中孕育母性”的含意。

  人在孩提时代接受母亲的爱,培养出内心中对人类的基本信赖,以及对人生的自信心。人之所以能够跨越人生中的层层艰苦,其实是靠着残留在记忆中的母爱来作为努力的原动力;即使在母亲亡故之后也一样。

  而将榛树的树枝培育成大树,则象征着心中母亲形象的转变。如果仙度拉一直沈浸在丧母的悲痛之中,那么她的内心是无法成长的,只有将悲哀转化成建设性的力量,她的人生才有新的希望。

  当悲伤逐渐散去,脑海中再度浮现母爱的回忆时,对人的基本信赖才会再度觉醒,而靠着这种信赖,才能重新取回努力和希望。

  玻璃鞋

  贝提罕指出,完全合脚的鞋象征着“阴道”而玻璃鞋非常紧致又缺乏延展性,则带有处女膜的意味,所以仙度拉尽早逃离舞会,其实是表示她很努力的保持自己的处女之身不受侵犯。

  另一方面,森先生则提出仙度拉和王子之间已有性关系的可能性。

  在德国维斯特法伦地区五月一日的节庆中,有一个让女孩跳过火堆的仪式。如果女孩在跳过火堆时鞋子脱落,就表示她已经不是处女了,而仙度拉也是遗失了一只鞋子,光着一只脚逃回家里的。

  再者,池上俊一所著《身体的历史》一书则记述说,神职人员为穷人洗脚的行为,蕴含有净化性欲之罪的意思。法国南部和西班牙的教堂里,有不少中世纪留下的浮雕,其中如果有女性光着一只脚,就表示在性方面相当堕落,是违反教规的意思。

  不过,出现玻璃舞鞋的还是《查理.伯罗童话集》。根据《格林童话》的初版,舞会第一天晚上,从树上掉下来的是银色的洋装和银制的舞鞋,而第二天晚上落下来的则是金色的洋装和金色的舞鞋。


继母和两位姊姊的下场

  和这个故事一样,《格林童话》中有继母出现的频率很高。
  童话的解析方法除了相当盛行的精神分析法之外,还有历史面的解释。举例来说,罗伯.达顿等历史学者指出,童话也是一种历史资料,尽管有时带有幻想色彩,但基本故事还是以现实为根据的。

  而童话中继母出现的频率偏高,其实也止反映了当时欧洲的社会情况:“在十八世纪的法国,孩童有半数会在十岁之前死亡,而活下来的孩童在成年之前,又多半会失去父亲或母亲的其中之一。”

  至于两个姊姊自己用刀砍掉脚尖和脚跟的凄惨情节,则不论是《查理.伯罗童话集》或《格林童话集》的初版都有收录。不过,故事结尾继母和姊姊被鸟啄瞎双眼的段子,则没有出现在初版的《格林童话》之中,而是在后来的版本才另外加上去的。

  在《查理.伯罗童话集》的结尾,心地善良的仙度拉还是把两位姊姊带进宫里,并分别为她们找到了很好的归宿。



青蛙王子的黄金球

黄金的球

  在德国贺森地区的方言中,黄金球其实也带有“如黄金般闪耀的男性性器”的含意。
  根据I.费查的解说,公主因为在女教师严厉的教导下,将性视为禁忌,因此对自慰行为有很深的罪恶感。将黄金球弄丢,其实也是潜意识中对自己的一种惩罚。

  被称作“青蛙 ”的青年

  费查指出,帮公主捡球的青蛙,其实是个庶民阶级的年轻人,因为衣不蔽体,所以公主以“青蛙”来称呼,表示她的不屑和轻蔑。

  之前公主一直隐忍自己的欲望,但是这个被称为“青蛙”的年轻人的触碰却让公主有了新的体验。

  藉由他,公主认识了和以前完全不同的世界,于是过去非常嫌恶的青年遂摇身一变成了白马王子,成为生活中的好伙伴。

  一开始,公主非常畏惧青蛙向她靠近,对青蛙的触碰感到嫌恶与不安。贝提罕解释说,这其实是对性所抱有的嫌恶与不安。在性还没有觉醒之前,甚至会对渴求性的自己感到愤怒,所以公主才会把青蛙往墙上扔。

  另外,这种嫌恶与不安其实也暗示着人们不该对初次性经验抱有过多快乐的期待。
  初次性经验必定是充满困惑与不安的,不过在抑制住暂时的不快之后,那种隐藏在性爱之中的美便会出现,让人体会到充满幸福的感受。

  还有一则类似的故事,是公主一觉醒来才发现身边躺着一位俊俏的男性。
  这种共度一夜的体验,象征着对某个人的印象在一夜之间改观。欧洲这种类似的民问故事颇多,不过一致的含意都是:要由亲密转变成真爱,是需要时间和耐性的。
白雪公主

  皇后藏身在长廊转角处静静的等待着,烛台的火光忽明忽暗,隐约照映出长长的、不知延伸向何方的走廊。就在这时,她听见了蹑着脚快步走的声音;是一个身材魁梧、用斗蓬遮住脸的男人;皇后立刻便明白这不是别人,正是当今的国王。

  国王鬼鬼祟祟的环顾四周,在确定没有别人之后,便于一间房间门口停下脚步,推开门一闪身就消失了身影,只留下看见了这一切的皇后,独自一人在长廊下。

  像是被恶魔附身一般,皇后走近国王潜入的那个房间,弯下腰来,从钥匙孔窥视室内的情景。仅有微微月光照亮的房间内,一个女孩横躺在床上。皇后此刻已经不愿再往下看,眼睛离开了钥匙孔。虽然长久以来的疑惑终于得到解答,但绝望感却让她全身虚脱,使她无力的倒卧在地板上。身为妻子,竟然目睹了丈夫的不忠,这是多么无奈的事实.然而更大的悲哀是,丈夫外遇的对象竟然是夫妻俩亲生的女儿.

  岁月不饶人,皇后的美貌、是有衰退的一天。

  不知从何时开始,皇后的肌肤已逐渐松弛,眼角出现了细纹,而国王也似乎不再那么的享受鱼水之欢了;看来,国王已经对皇后不再感兴趣。丰满的胸部和臀部并不是国王的喜好;当年的皇后拥有光滑无垢的肌肤、细直的双腿、紧致的臀部、小巧的五官.除了年华不再之外,皇后还有另一个很大的弱点,那就是没有子嗣。

  她叹了一口气,再度望向窗外的雪。

  一个不小心,针尖刺伤了指尖,一滴鲜血落在雪中;红色的鲜血和白色的冰雪搭配在一起,颜色竟是那么的夺目;皇后见到这幅景象,脸上露出了前所未有的光彩。“我要生一个孩子,一个肌肤像雪一样白,唇像血一样红,头发像窗框檀木一般黑的孩子.”在双亲疼爱下成长的白雪公主,有着和皇后相似的美貌;皇后对此相当自豪,只要有人赞实白雪公主的美丽,她就会觉得自己也获得了赞赏。

  在过去的时代,近亲相奸,并不像现代人所认为的那样特殊,埃及女王克蕾欧·帕特拉,就曾经和弟弟结婚,而十六世纪时的义大利知名贵族法兰西斯哥·钱奇甚至还把美貌的女儿监禁起来供自己玩乐。

  结果就在数天后,在偶然的情况下,皇后见到国王潜入公主的寝室,并且从钥匙孔中发现了难以接受的事实。在绝望之中,皇后踌躇着,但仍然不忘像过去一样,向魔镜询问:“魔镜啊,魔镜,谁是这个世界上最美的女人?”魔镜这么回答她:“皇后啊,在这里你的确是最美的女人,但这个世界上最美的是白雪公主,白雪公主才是全世界最美的女人。”

  不能再继续忍气吞声了,一定得除掉白雪公主,这样自己的地位才能稳固。

  皇后检视了猎人所带回来的肝和肺;她心想,这些还带有血色和体温的内脏,就是那个不断将我逼到绝路,年轻貌美的白雪公主的内脏.
    
  根据当时的习俗,如果吃了年轻女孩的心肝,就能把她的年轻占为己有。

  一开始皇后还有些踌躇,不过最后还是找来了厨师,把那些内脏撒盐烤过之后送上了餐桌。

  在那个时候,人吃人并不是什么稀奇的事,欧洲在中世纪曾经发生过大饥荒,到了十三、十四世纪,更因为气候变化,使得饥荒益发严重,有许多村镇甚至还因为人口流失而荒芜。
  在粮食不足的压力下,人们从农村涌到都市,然而都市里也并没有那么多的面包足以喂饱这么多人;于是街头四处都有人饿死,而活着的人便争食死者的尸体;在现在想来,这实在是无比的惨剧。

  一开始,皇后只敢浅浅的尝尝味道:她眯着眼睛看着红肉上滴下的血汁;终于,她鼓起勇气咬了一口。

  在咀嚼当中,皇后总算体会到了奇妙的满足感。
  如今,公主的美都将属于她了。

  另一方面,白雪公主正在森林里因害怕而哭泣着,不知该往何处去。

  就在这时,她终于看见了民家的灯火。在力气耗尽之前,她走到了这栋小小的石造民房门前。这里其实住着七个小矮人,他们平常都在上里挖掘铜矿,然后打造成武器,藉此餬口。

  于是就从这一天开始,她和小矮人的奇妙同居生活便展开了。当年男人出外工作,女人在家打理家务是天经地义的事,所以很自然的,家事都落到了公主的头上。小矮人们一再这样提醒纯真无邪的白雪公主。不知不觉间,他们已经以公主的父亲自居,而以前相当依赖父亲的公主,也已经很习惯男人这样对待她。

  不知从何时开始,小矮人们每天晚上都轮流跟公主交欢。

  另一方面,在城里的皇后则展开了新的生活。

  虽然杀了亲生女儿的罪恶感让人难受,但少了和她夺爱的情敌,却又让她
感到无比安心。

  没有人能够抢走国王了,国王又再度属于我了……。

  “魔镜啊,魔镜,快回答我,谁是这个世界上最美的女人?”
  “皇后啊,在这里你的确是最美的女人,可是这个世界上最美的是住在七个山头外的白雪公主……。”

  皇后很快就弄来了个苹果,并把毒药涂抹在苹果的半面上,然后乔装成和前二次不同的装扮,再度前往小矮人的家里。她敲敲门,大声叫嚷:
  “苹果,苹果!要不要买好吃的苹果?”说着,皇后便把毒苹果从门缝间塞进去,结果看到白雪公主警戒的向后退。“你以为我放了毒药吗?那么这样吧,我先吃一半,剩下的一半留给你吃。”说着,便把苹果剖开,先吃了一半,并且装出非常美味的样子。白雪公主看了再也无法忍耐,于是也将苹果送进嘴里,结果才吃第一口就痛苦的倒地不起。

  那天傍晚,小矮人和往常一样回到家里,又看到倒在地板上的公主,再次陷入一片慌乱。大伙儿急急忙忙的在公主身上摸索,看有没有凶器,但这次什么都没有发现。他们甚至脱去公主的衣服,用水和葡萄酒仔细清洗她的身体,但一点效果也没有。

  原本小矮人打算把遗体给火葬了,所以在周围推上了柴薪,但看见遗体的表情就像是睡着一样,脸颊还是那么红润,肌肤还是那样透明;他们实在不忍心点火。

  “对了,把她放进玻璃制的棺木里吧。”小矮人们异口同声的说道。在当时,玻璃是非常高贵的东西,虽然制造玻璃的技术自古就有,但多半都是拿来制造一些装饰用的小东西,直到中世纪末期才被拿来制成教会和教堂的窗玻璃。在普鲁士,工匠都是利用燃烧森林树木所产生的碳酸钾来作为制造玻璃的溶剂,而小矮人们用来盛装公主的玻璃倌也就是用同样的方法,在他们森林中的工坊里制造的。

  突然有一天,一个年轻男人带着侍从出现在山上,他腰间佩着剑,身上穿着绢制的衣服。一问之下才知道原来是邻国的王子,在出外狩猎时乱误入林。迷失了回城的路。

  小矮人们为王子提供了饮食,并让他住在家里。王子被这奇妙的玻璃倌给吸引,便询问事情的原委,而小矮人们也一五一十的跟他说了。“那么就当作礼物送给我吧,我会一辈子都好好珍惜的。只要能够看见这么美丽的公主,我我心满意足了。”

  王子的执着终于打动了小矮人。白雪公主毕竟是皇室的人,与其埋在这偏僻的深山里,不如把她交给同等身分的王于带回去厚葬,这样对公主来说才是真正的幸福吧。要是真的不得不暂时离开棺木,王子就会把它放在没人可以进入的房间里,锁上门锁。然而,每当无法看见棺木时,王子整个人就变得魂不守舍,无法专心工作;甚至每天早晚都必须在棺木旁边用餐,否则就会食不下咽。

  原来这位王子有病态的恋尸癖,他无法爱上活着的女人。

  过去王子也曾四处搜寻刚死不久的年轻女孩尸体。在取得尸体之后,他总会抱着尸体忘情的抚摸,而尸体也不曾有任何反应,只会逐渐变冷;王子对这样的感觉十分迷恋,无法自己。

    这天晚上,王子像往常一样将房门关了起来,然后掀开玻璃倌的盖子。他轻轻抚摸着那士了妆的美丽容颜,抱着她的躯体,爱抚着那冰冷的乳房,并将手伸向公主的下腹。在这样的情况下,王子独自低声呻吟,达到了高潮。他已经度过了许多个这样的夜晚。

  有一天,一个好奇心太重的侍从,趁着王于不在时,偷偷打开了玻璃棺所在的房间的门锁,潜进里面。侍从看见躺在玻璃倌里的公主散发着病态的美感,终于忍不住掀开了倌盖,把公主抱了起来。

  就在这时,背后突然传来逐渐接近的脚步声,让侍从吓了一跳,顿时将手放开,而公主的遗体便咕隆的跌回棺木里。在这样的撞击下,哽在公主喉头的那口毒苹果便噗的一声迸了出来。

  “这里是哪里?为什么我会在这里?”得知消息的王子急忙赶了回来,看见白雪公主已经从玻璃倌中生起身来,不禁大惊失色。这究竟是怎么回事?死人竟然复生了……。他心中的失意比欢喜还多,但还是强打起精神,殷勤的对公主说:

  “是我把你带回来的,我以为你已经死了。”

  在说明事情的原委之后,王子正式向公主求婚。公主对此也并不排斥,毕竟又能再过豪华奢侈的生活了。再说,嫁给王子也不坏;过去她总是和老男人交往,现在遇见了英俊的青年,感觉远蛮新鲜的。

  于是王子和公主便在城里举行了盛大的结婚典礼,邻国的王公大臣都受到了邀请,每天都举办绚烂豪华的酒宴。


小红帽

小红帽最早的版本,是1697年的法国版本,原来的那个故事里面,有很多性焦虑的成分。

  这个故事是由故事大王查尔斯.佩诺尔特讲的,是一个很灰暗的、有性刺激因素和告诫作用的故事,讲的是一个天真的处女被一些狼诱奸。

  佩诺尔特在故事的结尾,把他自己的观点说得很明白:“人们经常看到,一些小孩子——特别是一 些脸蛋生得很漂亮,身材也很好看的姑娘——她们总是不小心,什么人说的话她们都信。”他还说:“最危险的狼,就是那种文质彬彬、温柔浪漫和模样可爱的狼……这些狼喜欢在家里接待女士,也喜欢在街上向小姑娘问好。”

  在原来的版本中,佩诺尔特的故事开头讲得非常出色,人们不妨认为,他的故事令人食欲大开,说那个小姑娘有多么多么的漂亮,特别是她的“小红帽”。人们闻听她的美丽,都从大老远的地方赶来看她。

  她在林中遇见狼,狼引诱她说出了她要去的地方。这狡猾的家伙套出她的话以后,径直奔向那个地方,自己装扮成“小红帽”,哄骗了那个老奶奶,让她开门。接着,他就把老太太吃掉了,然后爬到老人的床上,等着吃接下来的大餐。

  小红帽到了,手里还拿着一些糕饼和一小罐黄油

  “‘开门,开门。’‘谁呀?’”

  “小红帽听出了狼的粗声,一开始很害怕,可她相信,她奶奶也许感冒了,因此回答说:‘是您的小孙女小红帽。我给您拿来了一些糕饼和黄油,是我妈妈让我送来的。’”

  “狼尽量软下声音来,告诉她说:‘拨一下门栓,门自己就会开的。’小红帽拨门栓,门果真开了。狼看见她进来,就把自己藏在被子里,说:‘把糕饼和黄油放在小箱子上,到我床上来吧。’”

  “小红帽脱掉衣服上床,非常惊异地看到奶奶没有穿衣服的怪样子。她对她说:‘奶奶,您的胳膊好粗啊!’”

  “‘这样,抱起你来不就更方便了吗,我的姑娘。’”

  “‘奶奶呀,您的腿也真够粗的!’”

  “‘那跑起来不是更快了吗?’”

  “‘奶奶呀,您的耳朵可真大啊!’”

  “‘孩子呀,这样听起来不就更清楚了吗?’”

  “‘奶奶呀,您的牙齿好宽呀!’”

  “‘这样,吃起你来不就更方便了吗?’”

  “这样说着,那只恶狠狠的狼就扑到小红帽身上,把她吃了个干干净净。”

  完了。故事至此结束,最早的那个书写版本就是以这种方式结束的,奶奶和小红帽全都给吃了。而那只恶狼什么惩罚也没有受就跑了。就这么完了。没有什么手拿剪刀的猎人,也没有其他的什么救援者来给她第二次机会,没有机会运用那句道德妙语。

  实际上,在佩诺尔特的版本里,人们还感觉到了一种鬼鬼祟祟的幽默。在这篇著名对话的中间——许多人认为那是所有童话当中最精彩的一段对话——隐藏着一种邪恶的双关语,特别是在法文原文中。

  在法文里面,那句话是这么说的:“Que vous avez de grandesjambes!/C’est pourmieux courir.”“jambe”这个表示大腿的词,在拉伯雷的作品和别的地方,是用来表示阴茎的(也就是“中间的腿”),这是根据《爱情词典》这本法国历史上的性俚语大典的说法。而“courir”这个表示跑动的词,表示的正好是“性交”。


欢迎来到残酷却又寓意深远的童话世界

  格林兄弟雅各(一七八五~一八六三)和威廉(一七八六~一八五九)生于德国的维尔贺尔姆市,是当地行政司法宫之子。在父亲于一七九六年病逝后,一家生活便陷入困顿,不过两兄弟仍旧努力向学,以极优秀的成绩从名校马尔布鲁克大学毕业,之后任教于哥廷根以及柏林大学,并趁工作之余陆续出版了《德意志文法》、 《德意志法律古事志》等书。

  由格林兄弟所出版的《格林童话集》,最初刊行于公元一八一二年的圣诞节,此时距离德国遭到拿破仑占领的悲剧只有六年。
  于是,在德国这段悲惨时期所产生的追求失去乌托邦的热情,以及期望德意志民族统一的愿望,遂成为他们的创作原动力。格林兄弟认为,因为德国众多城邦的无法团结,会引来拿破仑的侵略,而德意志民族的统一,则必须先从语言文化的统一开始。
  在十八世纪末到十九世纪的这段期间,正是德国文化的鼎盛时期;在文学界有歌德席勒,哲学界有康德,音乐界有莫扎特、贝多芬、海顿。在浓厚的民族意识熏陶下,民众渐对日耳曼民族的历史、神话、传说,乃至于乡野故事感到兴趣,而格林童话就是在这样背景下诞生的。
  一八一二年出版的第一版,其销售情况相当不错,之后遂陆续推出了第二版(一八一九年)、第三版(一八三七年)、第四版(一八四○年)、第五版(一八四三年)、第六版(一八五○年),一直到第七版(一八五七年)——也就是格林兄弟生前的最后一版;过去国外翻译引介的版本,多半都以第七版为主。
  但是,在出版同业和书评家眼中,原本的《格林童话》是个“母亲念给女儿听时,会不由得羞愧脸红的故事集”。因此,格林兄弟遂于日后再版这部童话时,做了不少的删改;尤其是最引人争议的性交、怀孕、近亲相奸等情节,更是彻底的加以删除。
  而如今,拜童话再省思的热潮之便,童话故事被重新赋予了新的生命。虽然各家学派都以不同的角度来剖析童话故事,不过,其中最引人瞩目的应该算是“精神分析”的层面。
  举例来说,根据布尔诺.贝提罕的解释,“白雪公主”与后母之间的争执是起源于母女都想占有父亲的伊底帕斯情结。而在卡尔.海因兹.马雷的分析中,“蓝胡子”交给妃子的那把不能随意闯人的门的钥匙,其实是一把具有“贞操带”意涵的钥匙。
  除了精神分析之外,男一种盛极一时的分析法是“历史面的解析”。举例来说,故事中出现后母、继母的频率极高,其实是反映了欧洲近世初期,每五名已婚男人便有一人失婚再娶的历史事实。至于“汉索与葛丽泰”故事中的“拋弃孩童”情节,也是反映当年因为饥馑无法餬口而导致的普遍现象。
  因此,我们在参考过各家学者的不同分析之后,决定挖掘出“初版”《格林童话》之中的残酷与现实,彻底解析深藏在童话故事里的潜意识以及历史背景,用新的解释推出更为生动的《格林童话集》。
  虽然无法严密界定,不过《格林童话》的故事舞台多半是设定在十二~十八世纪的近代初期,这或许正是格林兄弟所想表达的特殊时代意涵吧?
  “哗!原来故事里包含的是这样的意义啊?”“原来这是他们真正想表达的意念!”如果本书能引发读者们如此的兴趣,那么笔者不足为外人道的辛劳也就能有所补偿了。

  


  孩子们躺在床上,被子都扎得好好的;一阵轻风从窗口吹进来,妈妈为哄孩子们入睡,就开始讲一个很好听的故事……说是有几个孩子给扔在山林里,被拐到了一个 女巫的木棚里去了,女巫要在那里把孩子们养得肥肥的,然后放进炉子里烤着吃,烤得七八成熟。
  长期以来,评论家们一直在提出批评,说大人给孩子们讲的所谓古典“童话”,都是些血淋淋的恐怖故事。不过,这些批评家们很少有注意到的一件事情是,我们今天读到的童话,往往都还是经过大量稀释的,原创的童话要恐怖得多,残忍得多。
  “睡美人”最早并不是被一个吻唤醒的。这个故事 1636年的意大利版本,是现今发现的最早的书面版本,根据这个版本,睡美人被一个人强奸了,临走的时候,这人甚至连一张“亲爱的睡美人”的字条都没有留,骑马就走了。她到9个月后才醒过来,发现自己已经成了一对双生子的母亲。
  金发小偷最早是一个干瘪的老太婆,她被三只愤怒的铁矛钉死在圣保罗大教堂的尖顶上。在苏格兰,灰姑娘的继母为了好让她自己的女儿穿上那双水晶鞋,削掉了她们的脚趾和脚后跟。至于白雪公主,我们目前只能说,这个故事本来复杂得多,远不止那位女王要她的心脏而已。
  到此时,你有可能会问:成年人怎么能对孩子们讲这样的故事呢?
  民俗学家们解释说,古典神话故事,都是从口头故事中流传下来的,成年人们给孩子和其他一些成年人讲他们自己听来的那些故事。
  在维多利亚时代以前的欧洲,孩子们得到的并不是什么“儿童”的待遇,而是被当作小大人来看的,这离他们自己十几岁时的洞房之夜也不算太远。因为住房很挤,小孩子们从小就看到很多醉酒的丑态、游手好闲的人、打斗。有两个人——现在美国已经很少有人记得他们了——在收集和整理民间传说,为后世的童话方面立下了头功。不,不是格林兄弟的童话集。有位意大利人,名叫乔姆巴迪斯塔.巴西尔,他写过一本书,书名就叫Lo Cunto de li Cunte(故事集),是用西西里一带的方言编成的50篇故事,该书发表于1636年(不知什么奇怪的原因,大部分讲英语的学者,都把这本书称为《五日谈》,也就是半个《十日谈》)。
  另一个人所做的贡献更大。法国人查尔斯.佩罗特更精巧的一本书发表于1697年,里面只有八个小 故事。令人惊讶的是,其中有7篇都成了经典故事:“灰姑娘”、“小红帽”、“蓝胡子”、“穿长靴的小猫”、“睡美人”、“钻石与青蛙”(青蛙王子)和“大拇指”。
  因此,孩子们,请关掉夜灯吧~~现在要开始讲几个可怕的故事了~~~
发表于 2007-3-31 23:23:06 | 显示全部楼层
以前收过。。后来不幸遗失,不过大多都背的。。。感谢分享
发表于 2007-4-1 12:44:13 | 显示全部楼层
引用第2楼DNAzrael2007-03-31 23:23发表的:
以前收过。。后来不幸遗失,不过大多都背的。。。感谢分享


…… 你居然背过?…… OMG [s:14]

东西方文化差异不是一点点啊,想想我们小时候会的中国童谣……


再补充一些:

•There was a crooked man, and he walked a crooked mile
一个扭曲的男人,走了一里扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓了歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住在歪歪扭扭的小屋里。  .

Three Blind Mice
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?

Ten little nigger boys went out to dine
十个小黑人出外用膳; 一个噎死,还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚; 一个睡过头,还剩八个。
八个小黑人在丹文游玩; 一个说要留在那儿,还剩七个。
七个小黑人在砍柴; 一个把自己砍成两半,还剩六个。
六个小黑人玩蜂窝; 一只黄蜂叮住一个,还剩五个。
五个小黑人进入法院; 一个被留下,还剩四个。
四个小黑人到海边去; 一条红鲱鱼吞下一个,还剩三个。
三个小黑人走进动物园里; 一只大熊抓走一个,还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下; 一个热死,只剩一个。
一个小黑人终于活了下来; 最后结了婚,一个也没有了
发表于 2007-4-6 19:16:59 | 显示全部楼层
白雪公主的那个和剑风传奇里的简直如出一辙啊,看来3P对于欧洲童话的理解也挺深刻的
 楼主| 发表于 2007-3-31 22:30:09 | 显示全部楼层 |阅读模式


鹅妈妈的起源[1916-1966]

虽然诗是像葡萄干布丁一样的英国名字,但实际上创作方法是其他国家传到英国的。 这些民间故事在 1697 年被叫做Contes de ma Mere l'Oye (‘Tales of My Mother Goose’ 母亲鹅的故事) 且出现在短的吹牛大话或故事中。 这些故事在 1729 年被转变为英国语。但是在那之后不久, 当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人) 和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。 他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。 这个 1791年的Newbery(约翰的姓) 版本是最早的《鹅妈妈童谣》。它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成, 和每首以一个例子说明。

知名的「玛丽有一只小羊」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的鹅妈妈童谣。鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。而童谣中又为何会有血腥、残酷的句子呢?这可能就要从鹅妈妈童谣的时代背景来看了。

起源
鹅妈妈童谣确实的流传时间,至今尚无定论。大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随著时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。

时代背景
就十八世纪而言,英国发生了工业革命。促使资本主义产生,进而令无产阶级发达。包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品。他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁。

例如大家耳熟能详的故事"灰姑娘″,可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想,在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧?这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子。

令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌。


下面就是内容比较血腥,怪异及残酷的部分鹅妈妈童谣——

1

My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them under the cold marble stones.

我的母亲杀了我,
我的父亲在吃我,
我的兄弟姐妹坐在桌旁,
收拾着我的残骸,
然后将他们埋葬在冰冷的大理石下。


2
Lizzie Borden
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.

里兹•波顿拿起斧头
打了她爸爸四十下
当她看见自己所做的一切
她又打了她妈妈四十一下  

备注: 出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》

一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。1893年美国的麻萨诸塞州,32岁的里兹•波顿在家中拿起斧头杀害了自己的父亲和继母,手段残忍。在19世纪的美国引起轩然大波。如今事发的那间屋子成为了博物馆,而里兹杀人事件到现在还是研究的对象,还被拍成电影等。在网上可以找到不少相关的资料。

3
Who killed Cock Robin
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.

谁杀死了知更鸟?
我,燕子说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。  

Who saw him die?
I, said the Fly,
With my little eye,
I saw him die.

谁看见他的死?
我,苍蝇说,
用我小小的眼睛,
我看见他的死。

Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.

谁取走了他的血?
我,鱼说,
用我小小的碟子,
我取走了他的血。

Who’ll make his shroud?
I, said the Bettle,
With my thread and needle,
I’ll make the shroud.

谁来为他制丧衣?
我,甲虫说,
用我的线和针,
我来为他制丧衣。

Who’ll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I’ll dig his grave.

谁来为他掘墓?
我,猫头鹰说,
用我的锄和铲
我来为他掘墓。

Who’ll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I’ll be the parson.

谁来为他布道?
我,乌鸦说,
用我小小的册子,
我来为他布道。

Who’ll be the clerk?
I, said the Lark,
If it’s not in the dark,
I’ll be the clerk.

谁来为他记史?
我,云雀说,
如果不是在黑暗中,
我来为他记史。

Who’ll carry the link?
I, said the Linnet,
I’ll fetch it in a minute,
I’ll carry the link.

谁来秉持火把?
我,红雀说,
我马上就把它拿来,
我来秉持火把。

Who’ll be the chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I’ll be chief mourner.

谁来充当丧主?
我,鸽子说,
我来悼念我的爱人,
我来充当丧主。

Who’ll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it’s not through the night,
I’ll carry the coffin.

谁来运载棺材?
我,鸢说。
如果不用穿过夜晚,
我将运载棺材。

Who’ll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We’ll bear the pall.

谁来拉上棺罩?
我们,鹪鹩说,
夫妇俩一起,
我们来拉上棺罩。

Who’ll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I’ll sing a psalm.

谁来吟唱圣歌?
我,歌鸫说,
她坐在灌木上,
我来吟唱圣歌。

Who’ll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
I’ll toll the bell.

谁来鸣响丧钟?
我,牛说,
因为我能够拉,
我来鸣响丧钟。

All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.

空中所有的鸟
叹息并且悲哀
当他们听到丧钟响起
为了可怜的知更鸟。


备注: 收录于《谁杀了知更鸟》



4
When a good King Arthur rule this land
When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
当亚瑟王治理这片土地的时候
他是一位优秀的王
他偷了三佩克大麦
为了做一个大布丁

A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.

王做的大布丁
塞满了李子干
还放进了一块大奶油
像我的两个拇指那么大

The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.

王和后吃了该吃的那份
吃了身边贵族们的那份,
还吃了那天晚上不该吃的那份,
第二天早上皇后被油煎了

备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》

世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。


5
Solomon Grundy
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.

所罗门•格朗迪
星期一出生
星期二受洗
星期三结婚
星期四生病
星期五病危
星期六死亡
星期天焚尸
这就是
所罗门•格朗迪的结束

备注: 出自《God Child vol 5》- 《周日的所罗门•格朗迪》

这个算是《God Child》里的一个特别短篇。这首童谣我自己是很喜欢啦。把人的一生所会经历到的事融汇在这个短短的童谣里——一个星期里的7天。后来想到也看到过类似的诗歌,就是用一个星期来描述一桩事的,那个格式就是源自于此吧。

6
Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty together again.

蛋人坐在墙上
蛋人摔了个大跟头
就算聚集了国王所有的马
就算聚集了国王所有的臣子
蛋人也不能恢复原来的样子

备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。

Humpty-dumpty是蛋的意思。字典里解释为胖矮人,为蛋拟人化的称呼,出自英国童谣,其实也就是出自这里吧。



7
There was a lady all skin and bone

There was a lady all skin and bone,
Sure such a lady was never known:
It happened upon a certain day,
This lady went to church to pray.

从前有个皮包骨头的女人,
当然你从没听说过这样的女人:
一切发生在某一天,
这位女士去教堂作祷告。

When she came to the church stile,  There she did rest a little while;
When she came to the church yard,
There the hells so loud she heard.

当她来到教堂阶梯,
她停下来作了个小小的休息;
当她来到教堂墓园,
她听见地狱的呻吟声是如此响亮。

When she came to the church door,
She stopped to rest a little more;
When she came the church within,
The parson prayed ‘gainst pride and sin.

当她来到教堂的门口,
她停下来又作了个小小的休息;
当她进入教堂,
牧师正抗拒着虚荣与罪恶作着祷告。

On looking up, on looking down,
She saw a dead man on the ground;
And from his nose unto his chin,
The worms crawled out,
the worms crawled in.

上看,下看,
她看见地上躺着一个死人;
从他的鼻子到下巴,
蛆们爬出,
蛆们蠕进。

Then she unto the parson said,
Shall I be so when I am dead?
O yes!
O yes, the parson said,
You will be so when you are dead.

然后她对牧师说,
我死后会变成这样吗?
噢,是的!
噢,是的,牧师说道,
你死后就会变成这样。


8
There was a man, a very untidy man

There was a man,
a very untidy man,
Whose fingers could nowhere
be found to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left his legs
and arms lying all over the room.

从前有个男子
一个非常肮脏的男子
他的手指无法被寻到
以放进他的墓中。
他把头滚落到床下
四肢散落在房间里。

备注 : 出自《谁杀了知更鸟》-《布丁小姐的悲剧》


9
Crooked man


There was a crooked man,
and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.

有个性格扭曲的男人
走在一条长一里的扭曲的路上
手里那着扭曲的六便士
踏在扭曲的台阶上
他买了一只扭曲的猫
猫捉了一只扭曲的老鼠
他们一起住在扭曲的小房子里   

备注: 出自《God Child vol.1》-《The Little Crooked House》

因为扭曲的爱成为了扭曲的人,然后住在了一栋扭曲的房子里。因为不想要失去,所以杀了她,做成人偶。扭曲的心灵,扭曲的孩子。童谣和漫画的意境真是配合的好啊!
经常被用在电影等当中,Mother Goose中的一首。因为是童谣,为了求压韵而玩了不少文字游戏,所以很多文字是无意义的。


10
Baa, Baa, Black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

咩,咩,黑羊,
你有羊毛吗?
是的,先生,是的,先生,
三袋满满的
一袋给先生
一袋给夫人
还有一袋给那个
住在街尾的小男孩   

备注: 出自《God Child vol.1》-《Black Sheep》

在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“little boy”即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。


11
Sing a song of six pences
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.

唱一首六便士的歌,
慢慢一袋的黑麦;
24只黑鸫
烤在派中   

When the pie was opened,
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the king ?

当派被打开,
鸟儿们开始歌唱;
这是多么美味的菜肴,
来摆放在国王面前。

The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.

国王在他的金库里,
清点他的财富;
皇后在大厅里,
吃着面包和蜂蜜。

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird,
And snapped off her nose.

女仆在花园里,
晾着刚洗的衣服,
来了只小黑鸫,
突然啄下她的鼻子。


备注: 出自《God Child vol.2》-《Bloodberry jam》

这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的《第12夜》中有这样的一句话:Come on, there is sixpence for you; let’s have a song. 1614年,在包蒙(Beaumont 1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有这样的一句:Whoa, here’s a stir now! Sing a song of sixpence!
在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547),他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是影射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。在那时亨利看中了安妮•博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托马斯•博林爵士和伊丽莎白•霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治?伯林通奸——乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。这也就是“来了只小黑鸫,突然啄下她的鼻子”的来历吧。童谣中的“派”和“24只黑鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物。



12
There was an old man

There was an old man
And he had a calf
And that’s half

从前有个老人
他养了一头小牛
现在说到一半   

He took him out of the stall
And put his on the wall
And that’s all

老人把小牛带出牛舍
再把它系在墙上
这就是全部   

备注:出自《Mad tea party》
       《Scold’s Bridle》
       《Zigeunerweisen》
       《Mortician’s daughter》
       《Little Miss Muffet》
       《Bloody Maria》
       《Castrato》
       《ユダの接吻》
       《エディプスの刃》
       《Misericorde》
每一章的最后一句"And that’s all"出自于此。


13
Little Miss Muffet

Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away

小玛菲特小姐
坐在土堆上
吃着乳凝和乳清
来了一只大蜘蛛
坐在她旁边
吓跑了玛菲特小姐   

备注: 出自《God Child vol.3》-《Little Miss Muffet》


14
What are little boys made of ?
What are little boys made of ?
Frogs and snails 
And puppy-dogs’ tails, 

小男孩是由什么做的?
青蛙和蜗牛
还有小狗的尾巴   

What are little girls made of ? 
Suger and spice  
And all that’s nice.

小女孩是由什么做的?
糖和香料
都是那么的美好呀   

备注:出自《God Child vol.4》-《Bloody Maria》

这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。

猫猫注:这首诗歌就猫猫来看的意义是,吉贝尔医生对于自己不完整童年的回忆,包括自己从小由于生活环境原因而造成的世界观的扭曲,这其实也是他自己深刻明白的。


15
Georgie Porgie

Georgie Porgie,
pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.

乔治•珀治
布丁和派
亲吻女孩惹她们哭
男孩们出来玩耍时
乔治•珀治就跑了

备注: 出自《God Child vol.2》-《Bloodyberry Jam》


16
Simple Simon


Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."

无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要赶往集市;
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我尝尝你的东西。 ”

Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."

商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧。”
无知的西蒙对商人说:
“其实我身无分文。”

He went to catch a dickey bird,
And thought he could not fail,
Because he’d got a little salt,
To put upon his tail.

他去抓小鸟,
并认为自己不会失败,
因为他有一把盐,
撒在它的尾巴上。

He went to take a bird’s nest,
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough.

他去取小鸟的窝,
那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
树枝断了西蒙掉下来
落在肮脏的泥沼里。

He went to shoot a wild duck,
But wild duck flew away;
Say Simon, I can’t hit him,
Because he will not stay.

他去打野鸭,
但是野鸭飞走了;
西蒙说,我打不中它,
因为他不呆在那里。

Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother’s pail.

无知的西蒙去钓鱼,
想要钓一条鲸鱼;
然而他所拥有的水
都在妈妈的水桶里。

Simple Simon went a-hunting,
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets,
But couldn’t find one there.

无知的西蒙去打猎,
想要打中一只野兔;
他骑着驴穿过街道,
那里找不到一只野兔。

He went for to eat honey,
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried,
That was all the good he got.

他去吃蜂蜜,
从一只餐桌上的芥末罐子;
他咬着自己的舌头直到哭出来,
这就是他吃到的全部。

He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground,
Which made the people laugh.

他去骑头花斑牛
可母牛还有头小牛;
母牛甩他在地上,
惹的人们笑哈哈。

Once Simon made a great snowball,
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire,
And soon the ball was lost.

一次西蒙做了个大雪球,
把它带回来烤一烤;
把它放在火前面,
雪球一会儿不见了。

He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees,
Which made poor Simon stare.

他到冰上去滑冰
在冰还能支撑前;
接着他陷入水中直到膝盖,
可怜的西蒙睁大了眼。

He washed himself with blacking ball,
Because he had no soap;
Then said unto his mother,
"I’m a beauty now, I hope."

他用黑色的鞋油来洗澡,
因为他没有肥皂;
然后他对妈妈说:
“我现在很漂亮,我希望。”   

Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.

无知的西蒙去看看
李子是不是长在蓟上;
手被刺伤了好几次,
可怜的西蒙唿哨着。   

He went for water in a sieve,
But soon it all ran through.
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.

他用筛网取水,
但是水很快就漏光了。
可怜而又无知的西蒙啊
永远地再见了

备注: 出自《God Child vol.8》-《Godless》
最后一章的最后一句"Bids you all adieu"因该就是出自这首童谣吧。"Bids you all adieu"可以理解为“永别”的意思。“bid"是在这里是“吩咐,告诉”的意思。"adieu"是从法语衍生而来的。"adieu"是“再见,辞别”的意思。从中古英语"adew"变化而来,这个词又是从古代法语"adieu"(à + dieu)来的,意义为“献身于神”,"dieu"是“神”的意思。综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑,Bids you all adieu.
发表于 2007-4-23 11:07:13 | 显示全部楼层
哇谢谢谢谢分享!
No.1 的那首诗超有感觉,最初是在《感应少年EJ》里接触到的,开始还以为是歌词...[y:20]

阿加莎·克里斯蒂的小说《十个印第安小孩》里的那首童谣和lala姐的应该是一个出处:
 “十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;
  噎死一个没法救,十个只剩九。
  九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;
  倒头一睡睡死啦,九个只剩八。
  八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;
  丢下一个命归西,八个只剩七。
  七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;
  斧劈两半一命休,七个只剩六。
  六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;
  飞来一蜇命呜呼,六个只剩五。
  五个印地安小男孩,惹事生非打官司;
  官司缠身直到死,五个只剩四。
  四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;
  鱼吞一个血斑斑,四个只剩三。
  三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;
  狗熊突然从天降,三个只剩两。
  两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;
  晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。
  一个印地安小男孩,归去来兮只一人;
  悬梁自尽了此生,一个也不剩。”
发表于 2007-4-23 11:39:12 | 显示全部楼层
Ten little nigger boys went out to dine
十个小黑人出外用膳; 一个噎死,还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚; 一个睡过头,还剩八个。
八个小黑人在丹文游玩; 一个说要留在那儿,还剩七个。
七个小黑人在砍柴; 一个把自己砍成两半,还剩六个。
六个小黑人玩蜂窝; 一只黄蜂叮住一个,还剩五个。
五个小黑人进入法院; 一个被留下,还剩四个。
四个小黑人到海边去; 一条红鲱鱼吞下一个,还剩三个。
三个小黑人走进动物园里; 一只大熊抓走一个,还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下; 一个热死,只剩一个。
一个小黑人终于活了下来; 最后结了婚,一个也没有了

========================================================

这个似乎被改编过电影,在cctv8看过,名字貌似就是《十个小黑人》。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-17 02:07 , Processed in 0.023810 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表