找回密码
 注册
查看: 1214|回复: 6

29.Desert Wind和31.In the End 翻译

[复制链接]
发表于 2007-2-20 20:35:21 | 显示全部楼层
感谢monkeysun的翻译。在下仿佛已经嗅到NG教兴起如星星之火的征兆了

不过in the end文你的翻译有个小错误。none but the lord can say应该是“除了主没人知道”吧
发表于 2007-2-20 20:53:34 | 显示全部楼层
恩,还有,总觉得In the End 最后一句翻译得有点怪,不知道谁还有更好的译法

另外说到Linkin Park 这首歌,倒真和这篇文章很切合,看看下面这歌词
(NG老喜欢在写故事时候暗藏歌词歌名的,而且他对当代那些Rock Band 歌手熟悉得很……)

In The End

(It starts with)
One thing / I don?t know why
It doesn't even matter how hard you try
Keep that in mind / I designed this rhyme
To explain in due time
All I know
time is a valuable thing
Watch it fly by as the pendulum swings
Watch it count down to the end of the day
The clock ticks life away
It?s so unreal
Didn?t look out below
Watch the time go right out the window
Trying to hold on / but didn?t even know
Wasted it all just to
Watch you go
I kept everything inside and even though I tried / it all fell apart
What it meant to me / will eventually / be a memory / of a time when I tried
so hard

And got so far
But in the end
It doesn't even matter
I had to fall
To lose it all
But in the end
It doesn't even matter

One thing / I don?t know why
It doesn't even matter how hard you try
Keep that in mind / I designed this rhyme
To remind myself how
I tried so hard
In spite of the way you were mocking me
Acting like I was part of your property
Remembering all the times you fought with me
I?m surprised it got so (far)
Things aren't the way they were before
You wouldn't even recognize me anymore
Not that you knew me back then
But it all comes back to me
In the end
You kept everything inside and even though I tried / it all fell apart
What it meant to me / will eventually / be a memory / of a time when I
I tried so hard

And got so far
But in the end
It doesn?t even matter
I had to fall
To lose it all
But in the end
It doesn't even matter

I've put my trust in you
Pushed as far as I can go
And for all this
There's only one thing you should know
I've put my trust in you
Pushed as far as I can go
And for all this
There's only one thing you should know
I tried so hard
And got so far

But in the end
It doesn't even matter
I had to fall
To lose it all
But in the end
It doesn't even matter


创世纪中人类被赶出伊甸园其实是好事情拉…… [s:13]  [s:13]  [s:13]
 楼主| 发表于 2007-2-20 21:47:01 | 显示全部楼层
谢谢,那句翻译是太急没看清,最后那句实在是搞不懂什么意思,只能拿上来充数。
大家多给点自己的翻译想法,在下受益非浅。

还有,感觉IN THE END似乎讲的是伊甸园的前传似的,亚当和夏娃是怎么进去的。
或者是NG大神多少有点反讽的意思。
发表于 2007-2-22 00:35:51 | 显示全部楼层
感觉上不时前传,而是倒叙,让人类离开天堂的故事反过来发生,就像放录影带反着放一样,很有意思啊。最后那句话,不知为什么感觉上是那男人穷极无聊在说粗话,“畜牲”什么的。实在很搞,不知我是不是理解跑题了。
 楼主| 发表于 2007-2-20 15:17:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
第一次把翻译的东西发上来,其实也是过年无事,权当消遣.
之所以翻译这两篇是因为Desert Wind这名字让我想起了Sting的Desert Rose这首歌,
而In the End,不用我多说,自然是Linkin Park的成名曲.

另外,感觉NG大神的东西我实在是看得云里雾里,就这二篇,除了陈述的东西外我没能体会出太多的道理来,所以不论的翻译还是对文章的理解,还请各位同好指点吧


29. Desert Wind

There was an old man with skin baked black by the desert sun
who told me that, when he was young, a storm had separated him from his caravan
and its spices, and he walked over rock and over sand for days and nights,
seeing nothing but small lizards and sand-coloured rats.

But that, on the third day, he came upon a city
of silken tents of all bright colours. A woman led him into the largest tent,
crimson the silk was, and set a tray in front of him, gave him iced sherbet
to drink, and cushions to lie upon, and then, with scarlet lips, she kissed his brow.

Veiled dancers undulated in front of him, bellies like sand dunes,
Eyes like pools of dark water in oases, purple were all their silks,
and their rings were gold. He watched the dancers while servants brought him food,
all kinds of food, and wine as white as silk and wine as red as sin.

And then, the wine making good madness in his belly and his head, he jumped up,
into the midst of the dancers, and danced with them, feet stamping on the sand,
jumping and pounding, and he took the fairest of all the dancers in his arm and kissed her. But his lips pressed to a dry and desert-pitted skull.

And each dancer in purple had become bones, but still they curved and stamped
in their dance. And he felt the city of tents then like dry sand, hissing and escaping
through his fingers, and he shivered, and buried his head in his burnous,
And sobbed, so he could no longer hear the drums.

He was alone, he said, when he awoke. The tents were gone and the ifreets.
The sky was blue, the sun was pitiless. That was a lifetime ago.
He lived to tell the tale. He laughed with toothless gums, and told us this:
He has seen the city of silken tents on the horizon since, dancing in the haze.

I asked him if it were a mirage, and he said yes. I said it was a dream,
and he agreed, but said it was the desert's dream, not his. And he told me that
in a year or so, when he had aged enough for any man, then he would walk
into the wind, until he saw the tents. This time, he said, he would go on with them.

29.沙漠之风

曾有个被沙漠烈日烤黑皮肤的老人告诉我,当他年轻时,有一次一场风暴隔开了他和他的旅行队,他一人日以继夜地越过岩石和沙土,除了小蜥蜴和土老鼠外什么也看不到。

但到了第三天,他碰到了一个满是光鲜丝绸帐篷的城市。一个女人把他领入了最大的深红色帐篷,在他面前放了个碟子,给了他冰冻果子露和柔软的垫子,然后用她鲜红的嘴唇吻了他的额头。

带着面纱的舞者在他前面扭动,腹部如随风起伏的沙丘,眼睛如绿洲中一池黑水,她们都身着紫色丝绸,戴着黄金戒指。他欣赏这些舞者时,仆人们为他带来各种各样的食物,还有白如牛奶的酒和红如原罪的酒。

之后,酒精开始在他的胃和大脑发挥作用,他一跃而起来到舞者当中,双脚碰碰地踏着沙土,又跳又拍,开始和她们一起跳舞,接着他把最漂亮的舞者拥入怀中亲吻。但他的嘴唇却压在了一个风干的颅骨上。

每个紫色舞者都变成了枯骨,却仍然继续着她们的扭动和舞步。然后他觉得整个城市如同沙子一般从他指缝中沙沙地流离,他颤抖着,把头埋在自己的包头斗蓬里开始哭泣,于是他不再听到舞蹈的鼓声。

他说当他醒来着已经是一个人了。帐篷和怪物都已经消失。天空湛蓝而烈日当空。那好像已经是一世前的事了。他活着就为了告诉人们这个故事。他咧开已经没了牙齿的嘴笑了,然后对我们说:他看到过这个地平线之上满是丝绸帐篷的城市,在朦胧中起舞。

我问他这是否是海市蜃楼,他说是的。我说这是场梦,他同意并说这场是沙漠的梦而不是他的。他还告诉我当他觉得活够了,也许就是差不多一年之后,他会再走进风中直到他看到那些帐篷。而且这次,他说,他会和他们一起化为风中之土。


31. In the End
In the end, the Lord gave Mankind the world. All the world was Man's, save for one garden. This is my garden, saith the Lord, and here you shall not enter.

There was a man and a woman who came to the garden, and their names were Earth and Breath.

They had with them a small fruit which the Man carried, and when they arrived at the gate to the garden, the Man gave the fruit to the Woman, and the Woman gave the fruit to the Serpent with the flaming sword who guarded the Eastern Gate.

And the Serpent took the fruit and placed it upon a tree in the centre of the garden.

Then Earth and Breath knew their clothedness, and removed their garments, one by one, until they were naked; and when the Lord walked through the garden he saw the man and the woman, who no longer knew good from evil, but were satisfied, and He saw it was good.

Then the Lord opened the gates and gave Mankind the garden, and the Serpent he raised up, and it walked away proudly on four strong legs; and where it went then none but the Lord can say.

And after that there was nothing but silence in the Garden, save for the occasional sound of the man taking away a name from another animal.

31.到最后

到最后,主把世界给了人类。整个世界都是人的,除了一个花园。这是我的花园,主说,这里你们不应该进来。

有一个男人和一个女人来到这个花园,他们的名字是Earth和Breath。

男人随身带了一个水果,他们来到花园大门时,男人把水果给了女人,女人又把水果给了拿着火焰剑守护东门的蛇。

蛇拿了水果放到花园中央的树上。

然后Earth和Breath意识到他们的穿着,开始一件件地脱去直到赤身祼体,当主走过花园看到这对已经善恶不分却十分满足的男女时,他觉得不错。

于是主就打开了花园的门,把花园也给了人类。他唤醒蛇,它很骄傲地用四条腿离去,主也不知道它去了哪里。

从此之后,花园除了沉默什么也没有。除了偶尔可以听到有人类从其他动物那里拿走名字的声音。
发表于 2007-7-28 13:30:50 | 显示全部楼层
林肯公园的这首 in the end确实好听……
谢谢LZ的翻译
发表于 2007-10-5 00:55:28 | 显示全部楼层
没有看太懂,?????
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-17 01:43 , Processed in 0.012805 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表