找回密码
 注册
查看: 6398|回复: 15

[厄休拉·勒奎恩] [地海] 《地海传奇》原著+预告片断解读(转)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-1-8 13:11:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
转自 宫崎骏映画馆
作者 minstrel

在遥远得无从查考的年代里,有一个世界,构成它大地深处的便是汪洋。那里不存在广阔的陆地,人类生活在海岸包围中星罗棋布,绵延不绝的岛屿上。世界自神创之初便笼罩在魔法下,远古的海岸生息着巨龙。那个世界的平衡精妙而脆弱,任何事物都拥有自己“真实的名”——由创始语言所赋予的本质。魔法师借助真名操纵万物。
                              
                                     ——那个世界,称为“地海”


一、《地海传奇》和作者  

《地海传奇》笔下,充满黑暗与光明,生存与死亡,和平与动乱,内心与世界的无极探索,浩瀚神奇然而亲切温暖,深邃辽阔却又仿如近在身旁。

《地海传奇》的作者,美国女作家厄休拉.勒奎恩(港台翻译娥苏拉.勒瑰恩成)在文坛上是一位独特的作家,研究意大利文学,却独爱老子的《道德经》,沉浸其中揣摩多年后,她所出的英文版被誉为这部东方古老著作的最佳译文。她最独到之处就是恐怕就是能够以华美深邃文字同时纵横在幻想和现实世界之间,一只手写研究和纪实文章,另一只手却又自如地畅游于广阔的童话与幻想之海。这位头脑中充满无尽想象的女子在科幻和奇幻界均独树一帜,成就斐然,获得过雨果奖和星云奖这种国际性的幻想大奖。科幻方面的代表作《黑暗的左手》已是无可动摇的名著,而《地海传奇》影响也极为深远,被誉为是与《魔戒》、《纳尼亚》齐名的奇幻三座经典之一。

勒奎恩据说也是村上春树最喜爱的女作家之一,村上曾盛赞她的作品辞藻丰富行文有独特美感,从中文版中也许难以看出这一点,但是从英文版中就能领略到作者对语言的惊人运用……
   
《地海传奇》几乎是勒奎恩的代表作,作者在其中也花费了极大心血,创作竟跨越了数十年之久。这不是指一个由头至尾就能说完的故事,它包含了一个系列:数本书,几部独立小说共同构成的世界。这套书港台引入较早,有蔡美娟的经典翻译,国内也在前几年由人民文学出版社翻译出版过一套不全的译本,里面只收录了四部中长篇小说,以时间先后联系,由同一个主人公贯穿其中,以及一些短篇小说。而港台,还有被称为《地海奇风》的后续系列。

《地海传奇》大陆和港台译名对照:
  
                大陆版                 港台版            

              《巫师》              《地海巫师》
              《古墓》              《地海古墓》
              《彼岸》              《地海彼岸》
              《特哈努》            《地海孤雏》
              《地海短篇集》        《地海故事集》
              (大陆未出版)        《地海奇风》

(本文的人名和翻译均以大陆版为准)

嗯,小小地任性一下,虽说现在公认的《地海传奇》电影是“加德战记”,但我已经习惯小说中“杰德”的翻译了,因此还是翻译为自己感到亲切的“杰德”。


二 《地海传奇》与电影相关

许多国内的资讯都误以为吉卜力的《地海传奇》是改编自书中的第一个故事《巫师》,其实剧本真正的原形是来自于第三个故事《彼岸》(也是我在《地海传奇》中最喜爱的故事)。这个故事讲述世界平衡被打破,从世界诞生之初便经久不息的古老魔法突然面临枯竭的危机。地海世界的超级大男巫杰德(日本译本名为《杰德战记》,当来源于此)便携同英莱德王子阿仁乘帆远航,去往远海世界边缘地带,去寻找混乱与毁灭的根源……

经过漫长的旅途,他们终于来到世界边缘,阿仁遇见了传说中的龙“凯尔森”,龙指引他们前往“墙”——生与死的边陲。所有的人都将在生命尽头越过那里,进入死亡的国土。他们发现危机的根源在于一个叫科博的人,原先研究黑魔法被杰德打败。科博惧怕死亡,因此用法术破坏了生与死的平衡,并且借助人心对死亡的恐惧,控制人的灵魂。杰德与阿仁奋力抗争挫败了科博的阴谋,但也付出相当沉重的代价。

原著中是杰德失去了全身的法力,被龙救了回。而阿仁回国后登基成为地海的真王,而且公布了自己的真名:勒班嫩。

主要人物:超级大法师杰德(Ged)



英莱德王子阿仁(Arren)



罪恶的源头科博(cob):原作中没有说明性别,不过动画中描绘为女性





三、预告片断与原作

读过原著的人可以在预告片中发现一些剧情的影子,下面尝试解读一些书中似曾相识的画面:


扬帆出海,小船叫做:远眺号。


在动画预告片中,原著中的海上远行似乎变成为陆上跋涉


途中他们经过外表光鲜,萝莎珠饰,夜晚恶性暗生的霍特镇。然而大男巫在万紫千红的外表下,看见的却是世风堕落,人们多半不再相信魔法,而原有的法师自我沉沦的惨状。当地流行一种名为“麻根”的魔药,能导致人产生幻境(类似现代的毒品)。


在霍特镇专注于探索源头的杰德遭人袭击,而保护他的阿仁却被抓为奴隶。


在印染之都若巴内纳,原有技艺遭到凋零。集市上小贩卖的织物尽是假货。摊主曾经是谙习魔法的女巫,但魔法荒废后改以坑蒙拐骗为生。



这幅画面宛如死者的世界,小说中,因为科博,世界上生与死的界限开始消失,没有死亡也就没有生命,大地将归于虚无。







四、电影的改编:在地海传奇《彼岸》基础上新增的人物     
从吉卜力发布的预告片来看,电影《地海传奇》当中还加入了第四个故事《特哈努》的元素。《特哈努》通过一个被火烧伤的神秘少女“赛璐”,讲述人与龙远古曾同属一个种族的惊人秘密。电影海报上那句宣传语:“

人与龙曾是一体
人选择了地与海
龙选择了火与风

这个夏天,人与龙将合为一体……
,灵感当来源于此。

截取预告片画面,说出现的那个似乎跟龙有关的少女,脸上有火烧疤痕的少女塞璐,而抚养她的神秘女性是泰娜,可以说是《特哈努》故事向《彼岸》的派生。



《古墓》与《特哈努》中的角色,杰德最终的恋人泰娜。


这几个角色为原创:

国王:


皇后:




五、关于吉卜力与《地海》的小小感想 

得知吉卜力要改编《地海传奇》的一刻,心中激动无法言喻。因为长年累月地作为《地海》与勒奎恩的忠实书迷,这是我最爱的小说之一。在电影界魔幻作品风行全球之际,《地海传奇》曾经被美国某科幻电视台改编成为短篇电视剧集(国内盗版商曾当作电影来发售)。如果有人想从电影来了解该书,那么忘记那部剧吧,它绝对是偏离作品主旨的南辕北辙的东西,连原作者都站出来发表声明,谴责编剧歪曲小说的世界观。在经历过一次不成功尝试的失望之后,却突然传来消息,日本动画巨头吉卜力将再次将它搬上银幕,而且监督为宫崎骏之子宫崎吾朗。

嗯,窃以为宫崎吾朗是小说的大书迷,那个故事一定在他脑海中储藏了许多岁月,陈年悠悠,所以当我眼前出现吉卜力公布的海报时,几乎被雷电击中一般,就好像内心深处许久之前,关于世界的模糊印象,意识深处语言无法描述的感受,都瞬间在眼前呼之欲出一般!如果说能够有一幅图画来勾勒地海世界的深邃、奇美与隽永,我一定毫不犹豫地说,是宫泽吾朗的画!!

根据种种资料,宫崎骏曾经反对儿子成为监督。然而宫崎吾朗声称被地海传奇的世界吸引,很想将它搬上银幕。他完全是本着对它的热爱,才不顾父亲反对来制作这部电影的。

因此比以往更加期待这部吉卜力动画的诞生!


------------------------------------------------------------------

附录:《地海传奇》其他故事简介:

地海传奇四部长篇按时间先后:《巫师》、《古墓》、《彼岸》、《特哈努》

《巫师》:

讲述贯穿地海故事的灵魂人物杰德(Ged)的成长历程。杰德的外在名是“雀鹰”,真名“杰德”,原为贡特岛羊倌之子,因为天赋秉异被魔法师奥金发掘,送往著名的法师之岛罗科岛学习魔法。杰德聪明颖悟,却因为自视甚高与人口角,无意中使用秘术释放出另一个世界的黑暗,险些造成地海世界的毁灭。为了弥补自己的过失,杰德踏上了寻找解救自己和世界的旅途。杰德释放出的魔物,实际与自己有着相同的名字,杰德在一路逃亡的过程中领悟到这一点,终于在旅途尽头,由逃避转为迎视,从而战胜了黑暗,从另一角度更深地认识了人与两个世界的联系。

《古墓》

讲述《地海传奇》女主角泰娜的故事。泰娜少女时代被选为“无名神”最高女祭司(具体原因及过程跟西藏转世灵童相似),从此终生幽居地底古墓,与世隔绝地生活。习惯了古老习俗和腐朽黑暗的她,生命逐渐被不见天日的世界慢慢吞噬。直到有一天,在地底迷宫中突遇了前来取得“艾瑞斯阿克博”戒环的杰德,她的人生开始泛起波澜。通过杰德,泰娜最终埋葬了地底世界,与杰德到外面的世界获取了新生。

《地海奇风》

一个叫“赤杨”擅长修补的巫师每晚梦见死去的妻子每晚在生与死的那堵墙旁边呼唤他,那堵墙也正逐渐侵蚀。如果墙破坏了,死灵将通过裂口进入地海世界。赤杨向超级大男巫杰德求救,杰德指引他前去寻求地海全境国王“勒班嫩”的协助(就是阿仁)。他们还要随同一位半人半龙女子前往死灵国度,修复远祖犯下的过失。这位女子,就是塞璐。
发表于 2007-1-9 02:47:49 | 显示全部楼层
科博最后的形象应该变成和千寻里的无面男一样吧,很强烈的有这种感觉……
发表于 2007-1-13 15:52:49 | 显示全部楼层
前几天在BT站上下载了《地海传奇》,讲述年轻的男巫师通过巨龙找到了幻像中的女祭司,两人分别用魔力与信念重新复合了远古的护身符,拯救了地海。

其他的几部影片找不到,有些遗憾。

另:不太喜欢看日本翻译的西方奇幻卡通片,总觉得不伦不类。
就好比,中国的金庸小说,翻译成日文,再通过会日文的美国人翻译成英文,这感觉不得而之了。
发表于 2007-1-13 20:15:13 | 显示全部楼层
我想问一句,这幅图片上这女孩

英文好象是Therru吧,日文好象是テルー,她的中译名就是“赛璐”吗?
发表于 2007-2-5 02:01:05 | 显示全部楼层
在原著里,好像是翻译成“赛璐”。顺便更正一个错误,在宫崎馆已经有人提出了,据说科博仍为男性……
发表于 2007-2-12 23:10:25 | 显示全部楼层
这个动画片也太寒了,不过比起那个非人间的迷你剧应该还是要好很多的
发表于 2007-3-20 13:14:30 | 显示全部楼层
《地海〉是哪个出版社出版的?

-------------------------------------------
人民文学出版社
发表于 2007-7-30 02:32:01 | 显示全部楼层
科博动画中并非女性,只是长的女气而已。这片子还不算太糟,至少片尾曲蛮不错(怎么上传附件?……)

------------------------------
初级会员以上才能上传附件。
发表于 2007-8-3 16:53:11 | 显示全部楼层
刚刚看完,感觉还行,似乎宫泽吾朗不如其父啊
发表于 2007-8-3 23:22:35 | 显示全部楼层
毕竟是文化不同啊,缺点神韵
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-17 01:55 , Processed in 0.022130 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表