中世纪宗教派别林立,自教皇以下,主教、司祭、神父、修士、修女、长老、执事……各种神职人员名目繁多,职责各不相同。汉语在翻译源自西方的基督教时,由于传教路线和派系不同,译名亦有所区别,神父是罗马公教或天主教的司铎的礼称,神甫是东正教的司铎,牧师是改教开始的基督教新教的圣职。英文中“Cleric”一词源于拉丁文的“Clerus”,这个词又来自希腊文“Kleros”,它的意思相当于今日英文里的“Lot”――并不是表示很多的Lot,而是“one's lot in life”,意即命运。现代社会的神职者通常被称作Priest,Rabbis,Pastors或Fathers,偶尔会提到Friar或Monk。跟我们想象中不同,Cleric这个我们看起来好像很平常很普遍的词汇,实际上在游戏以外几乎很少有机会用到(早期D&D版本里把神职者通称为Priest,包括Cleric和Druid,特定神祗的牧师则称为Priests of xxxx)。这就像电脑爱好者们通常不会意识到“drive not ready system halted”这种Computer English的语法错误一样(正确表达应该是“The drive is not ready, The system is halted”),经常看到某个东西就会觉得它很正常,却忽略了更大范围内的适用性。