找回密码
 注册
查看: 8617|回复: 5

[名作推荐] 《神曲》相关

[复制链接]
发表于 2006-11-25 22:29:44 | 显示全部楼层
译林神品:吴兴华译《神曲》第一部第二歌


译者简介绍:
       诗人,学者、翻译家。少年时即有神童之誉。年仅16岁考入燕京大学西语系。同年发表无韵体长诗《森林的沉默》,轰动了诗坛。“这里,诗又恢复为明朗的声音,坦白说出,而所暗示的又都在”(周煦良语)。
  在燕京就学期间,他的语方和文学天才就开始引人注目。他的英籍导师谢迪克(Harold Shedick)教授在48年后追忆说,吴兴华“是我在燕京教过的学生中才华最高的一位,足以和我在康乃尔大学教过的学生、文学批评家哈罗德・布鲁姆(耶鲁大学教授,英语文学批评界巨擘)相匹敌”。
  他在诗歌、学术研究、翻译三个领域齐头并进,都取得了不凡的成就:
  ――在诗歌创作上,他的诗崛起于抗战时期的沦陷区,在现实主义和现代主义之外另辟蹊径,融合了中国传统的意境、汉语文字的物质和西洋诗歌的形式,力图实现中国古典诗歌的现代转化;
  ――学术研究上,他学贯中西、博通文史,一手写出《威尼斯商人――冲突与解决》,一手写出《读通鉴札记》和《读〈国朝常州骈体文寻〉》,倘若天假以年,蔚为一代大家当可预期;
  ――在翻译领域里,他是将乔伊斯的《尤利西斯》介绍进中国的第一人,他那现已佚失的《神曲》译稿被誉为译林神品,他译的莎翁剧作《亨利四世》受到广泛推崇,此外,他还为现在流行的《莎士比亚戏剧全集》译本作了大量校译工作;
  他的才华令人瞠目,他的命运却令人扼腕。1957年,因与苏联专家持有不同见解而被错划为右派,被取消了授课和发表论著的资格;1966年,惨死于文革初期的暴虐之中,年仅45岁。

《吴兴华诗文集》收录了吴译《神曲》第一部第二歌。至于这部分为什么能够幸存,其他部分为什么佚失,编者也没有说明。


但丁:神曲

第一部
第二节

白昼正渐渐消逝,昏暗的影
  解除了大地上面一切生
  辛劳的感觉;只有我一个人,独

准备着应付双重战斗的任——
  道途既遥远,心中又惶惧不——
  这一番经过,我将要忠实地叙

啊,诗神,崇高的灵感,给我以支
  啊,记忆,你曾写下我亲身的闻见,
  如今该轮到你显示你的尊

我对他说道:“诗人和导师,且慢,
  先请看我有没有足够的品德,
  然后再将我付托给艰巨的考验。

固然,西尔维的父亲,根据你所说,
  当年曾进入历劫长存的地界,
  那时他尚未摆脱人类的躯壳;

但是诸恶的大敌对他关切,
  考虑到他是重大影响的起源,
  以及由他而产生的子孙和基业,

从理性看来,这本是事所当然;
  因为在高高的天上,他早被选作
  美好的罗马和她帝国的祖先。

前者和后者,如果我没有说错,
  都是为未来的圣地奠定根基,
  那里是伟大彼得后裔的宝座。

他那番经历曾博得你的赞辞,
  使他从听到的事物里汲取勇气,
  从而才有了胜利和教皇的罩衣。

后来‘神选的器皿’也曾经前去,
  为了给拯救人类的惟一法则——
  真实的信念——提供充分的依据。
但我,既不是伊尼亚,也不是保罗,
  我去那里作什么?可有谁准许?
  别人,我自己,都相信我没有资格。

因此,即使我放弃一切疑惧
  跟你走,结果恐怕也会是扑空;
  你是明智的,不必我多费言语。”

正像一个人瞬时间思虑重重,
  否定了原来的意图,把目的改变,
  开拓的壮志消失得无影无踪。

我正是这样,站在苍茫的崖畔,
  由于思忖磨钝了自己的热情,
不能像当初一样地坚决、果断。

“如果你方才的话我的确听清”,
  那位胸襟广阔的阴魂回答道:
  “畏怯已经蚀透了你的心灵;”

许多人时常因此把机会失掉,
  背离了伟大功业,有如牛马,
  对幻影震惊,错认为危险来到。

为了免除你这种的惧怕,
  让我告诉你我这次前来的原因,
  以及我听到的使我怜悯你的话。

我本是属于上下无着的人群,
  有一位美丽蒙福的圣女来唤我,
  我向她表示竭诚尽职的忠心。

她的双眸赛过了星光的闪灿,
  她的语调是无比地柔和动听,
  以天使似的声音,她这样对我说:

‘有劳你,生性仁恕的曼仕阿精灵,
  (你的名声在世界上仍然传遍,
  并且将继续传下去,永永无穷)

我有个朋友,但命运对他不友善,
  如今在荒野里路途遭到了阻止,
  使得他由于恐怖而向后退转;

我深怕他已经完全把方向迷失,
  根据我在天堂里听到的经过,
  可能我赶来援救已经是太迟。

请你快去吧,用你粲花的唇舌,
  以及能保护他的一切方式,
  帮助他,从而把我的忧虑解脱。

祈求你动身的是我,碧亚屈契,
  来自我一心渴望回转的高天,
  我这样申诉是受到爱情的驱使。

当我再一度回到我主的身边,
  我将时常给你以应得的赞美。’
  这时她沉默不语了,我接着发言:

‘贞淑的圣女啊,只是由于你,人类
  才能够超越其他亿万的物体,
  包括在圆周最小的天环之内。

你对我有所命令,我十分感激,
  即使我已经遵从,也觉得太晚,
  因此你无需进一步说明来意。

但是告诉我,你怎能无所畏惮,
  离开你热切思慕的宽广的天空,
  下降到地心,并且能安然往返?’

‘既然你对于这一点不能想通’,
  她回答我说:‘我可以略作解释,
  为什么我不怕来到这黑暗当中。

值得害怕的只有那些物质,
  它们具有着伤损别人的功能,
  不属于此类的自然不必恐惧。

至仁的上帝是这样将我造成,
  使我不受到你们苦难的侵害,
  并且能平安履渡熊熊的火坑。

我所派遣你解救的那一番障碍,
  触动了天上崇高的圣女的哀怜,
  以致她竟把严厉的判决破坏。

她把露其亚叫到她的跟前,
  对她说:“我把你一位忠实的臣仆
  托给你,如今他需要你的支援。”

露其亚,从来就敌视一切残酷,
  立刻起身到我正坐着的地方,
  与我一起有拉结,古代的贤母。

“碧亚屈契,”她说道:“上帝的荣光,
  那热爱你的人为你离开尘世
  喧嚣的群众,你怎么不去相帮?

难道你听不见他在悲痛地哭泣?
  看不见他在河岸上与死亡斗争——
  那汹涌的河流,海洋也为之失势?”

听了她的话,我没有片刻留停;
  世上任何人想求福或者避祸,
  都不曾表现同样匆遽的心情。

因此我急急飞下神佑的宝座,
  知道我可以信赖你爽朗的口才,
  它能把荣誉带给你和你的听者。’

当这些原委都已经讲述明白,
  她转过那双泪光晶莹的美目,
  使我看见了,更想要赶快前来。

我如今来到是遵从她的嘱咐,
  引你躲开那野兽——她站在中途,
  堵塞了攀上美丽的山峰的近路。

你还要怎样,为什么,为什么踌躇?
  为什么心里还感到这般怯懦?
  为什么没有前进的毅力和雄图?

既然天国的宫廷里有这样三个
  蒙福的圣女都对你表示关怀,
  我也向你保证了顺利的后果?

正像在夜寒当中娇小的苞蕾
  下垂关闭着,等阳光涂上了银色,
  又一一耸立在枝上,将花瓣张开;

同样我衰退的勇气重新振作,
  进取的热望在我血脉里奔腾,
  仿佛一个人刚脱掉周身的束缚。

我说:“救苦的圣女啊,她真是多情,
  还有你,排难解纷也真是尽力,
  对她的指令能如此迅速执行!

你已经消释我心中一切的疑忌,
  听了你的话,我只想即刻前往,
  决不再更改我当初定下的目的。

请走吧,同一个意志督促着我俩,
  你是主人和老师,你又是向导。”
  于是他走去,我随着他走的方向。

踏上了一条艰涩荒凉的小道。

可见吴兴华完美再现了意大利语的三韵体~
发表于 2006-11-25 22:41:49 | 显示全部楼层
被你这么一说我也发现了,真是高手啊!
 楼主| 发表于 2006-11-25 22:47:30 | 显示全部楼层
国内但丁研究资料一览

但丁原著
1.《新生》,王独清 译(收录在燕山出版社《但丁精选集》)
2.《新生》,钱鸿嘉 译,上海译文出版社
3.《但丁抒情诗选》,钱鸿嘉 译,上海译文出版社
4.《神曲》,王维克 译,人民文学出版社
5.《神曲》,朱维基 译,上海译文出版社
6.《神曲》,田德望 译, 人民文学出版社
7.《神曲》,黄文捷 译, 花城出版社/译林出版社
8.《神曲》,张曙光 译,广西师范大学出版社
9.《论世界帝国》,商务印书馆(汉译世界学术名著丛书)
10.《论俗语》,缪灵珠 译,中国人民大学出版社(收录在《缪灵珠美学译文集》第一卷)
11.《致斯加拉亲王书》,缪灵珠 译,中国人民大学出版社(收录在《缪灵珠美学译文集》第一卷)


研究著作
A.国外译著
1.[英]霍尔姆斯《但丁》,裘珊萍 译,中国社会科学出版社(外国著名思想家译丛 )
2.[俄]梅列日科夫斯基《但丁传》,汪晓春 译,团结出版社
3.[俄]梅列日科夫斯基《但丁传》,刁绍华 译,辽宁教育出版社(世纪文库〉
4.[美]乔治·桑塔亚那《诗与哲学:三位哲学诗人卢克莱修、但丁及歌德》,广西师范大学出版社(雅典娜·小小经典 )
5.[意]托比诺《但丁传》,刘黎亭 译,上海译文出版社
6.[意]薄伽丘《但丁》,王宪生 译,海燕出版社 (收录在《西方传记名篇选》)
7.[英]卡莱尔《诗人英雄:但丁、莎士比亚》,周祖达 译,商务印书馆(收录在《论英雄、英雄崇拜和历史上的英雄业绩》)。
8[阿根廷]博尔赫斯《有关但丁的随笔九篇》,浙江文艺出版社,(收录在《博尔赫斯全集·散文卷》)
9.[德]歌德 《但丁》, 范大灿 译,世纪出版集团·上海人民出版社(收录在《论文学艺术》)
10.[美]布鲁姆《但丁的陌生性:尤利西斯和贝亚特丽丝》,译林出版社,(收录在《西方正典》)
11.[美]大卫·丹比《但丁》,曹雅学 译,江苏人民出版社(收录在《伟大的书》)
12.彼得曼《马基雅维利与但丁》,华夏出版社,(收录在《马基雅维利的喜剧》)
13.马基雅维利《但丁对佛罗伦萨的憎恨及其语言的“佛罗伦萨性”》,华夏出版社,(收录在《马基雅维利的喜剧》)
14.[意]葛兰西《论文学》,吕同六 译,人民文学出版社
15.[意]布克哈特《意大利文艺复兴时期的文化》,商务印书馆
16.E.沃格林《但丁在西方政治思想史上的位置》,朱振宇 译,上海三联书店(收录在《柏拉图的哲学戏剧》)

B.国内著作
1.残雪《永生的操练:解读〈神曲〉》,北京十月文艺出版社
2.朱耀良《走进<神曲>》,天津社会科学院出版社
3.吕同六《理解新时代巨人的思想与创作的钥匙——论但丁的政治观》,社会科学文献出版社(收录在《地中海的灵魂——意大利文学透视》)

神曲电子书下载

Divine Comedy(in English)
http://www.tonykline.co.uk/Downloadcat/Pdf/Dantepdf.zip

意大利文+英文对照版《神曲》
http://oll.libertyfund.org/ToC/0045.php
 楼主| 发表于 2006-11-25 23:12:52 | 显示全部楼层
多雷所绘《神曲》插图欣赏

古斯塔夫·多雷 Gustave Dore(1832-1883年)
  多雷不仅是19世纪最成功的插图画家,也可能是有史以来最成功的插图画家。他出生于法国的斯特拉斯堡,早在童年时代就显示出了超人的艺术天分。他15岁时便到巴黎开始了其辉煌的艺术生涯。没过多久,他为拉伯雷、巴尔扎克等伟大作家所做的插图便使他一举成名,而他为《圣经》以及但丁、弥尔顿、塞万提斯等人的作品所作的插图,也从此成为插图界无法逾越的颠峰。
  多雷所领导的创作室在19世纪后半页几乎左右了整个插图版画工业,在他短暂的51岁的一生中。一共制作了4000多种版本、10万多幅金属版和木版插图画。多雷的影响力不仅在当世,后世的版画制作也受其影响颇深,甚至在最现代的电脑彩绘中也能看到多雷大师的风格。其如同梦幻般的壮观特征多雷,对20世纪初的电影也有巨大影响,电影大师格里菲、塞西尔·德米尔均从他的作品中拷贝过壮观的场景。






























附:《多雷主要画作(及著作者)中英文对照表》

为便查对,据上表编写。其中,某些作者名已被我换为全称。
——肖毛

一、期刊类(Magazines)

1.《笑的日记》(Journal pour Rire)
2.《Musee Francais-Anglais》
3.《Journal pour Tous》
4.《Semaine des Enfants》
5.《Tour du Monde》

二、书籍类(BOOKS)

A.法文版(French Origin)

1.多雷《大力神的苦工》(Labours of Hercules)
2.多雷《三个被误解的画家》(3 Misunderstood Artists)
3.多雷《不幸的观光》(Unhappy Pleasure Trip)
4.多雷《圣俄罗斯史》(History of Holy Russia)
5.多雷《巴黎的公众》(Parisian Public)
6.多雷《巴黎动物园》(Parisian Menagerie)
7.拉伯雷《全集》(Rabelais: Complete Works)
8.巴尔扎克《都兰趣话》(Balzac: Droll Stories)
9.多雷《传奇—永世漂流的犹太人》(Doré: Legend-Wandering Jew)
10.拉丰《骑士杰弗瑞与美女布鲁尼莉达:一个亚瑟王时期的传说》(Lafon:Jaufry the knight and the fair Brunissende:a tale of the times of King Arthur)
11.拉丰《菲瑞布拉斯-传奇》(Lafon: Fierabras-Legends)
12.塞居尔《新童话》(Segur: New Fairy Tales)
13.马尔特-布伦《通论地理概要》(Malte-Brun: Univ. Geography)
14.多雷《高卢的罪恶》(Doré: Gallic Follies)
15.拉贝多利埃《时髦的巴黎》(LaBedolliere: Modern Paris)
16.拉贝多利埃《巴黎郊区》(LaBedolliere: Paris Suburbs)
17.泰纳《行经比利牛斯山》(Taine: Tour thru the Pyrenees)
18.《山君》(About: King of the Mountains)
19.但丁《神曲·地狱篇》(Dante's Inferno)
20.博尼费斯《Chemin des Ecoliers》(Saintine Joseph Xavier Boniface: Chemin des Ecoliers)
21.博尼费斯《莱茵河神话》(Saintine Joseph Xavier Boniface:The myths of the Rhine)
22.多雷《古斯塔夫·多雷作品集》(Doré: Gustave Doré Album)
23.佩罗·查尔斯《童话集》(Perrault Charles: Fairy Tales)
24.拉斯别《闵豪生男爵历险记》(Raspe: Baron Munchausen)
25.埃平《卡斯泰上尉》(L'Epine: Captain Castagnette)
26.埃平《克罗奎传奇》(L'Epine: Legend-Croquemitaine)
27.夏多布里昂《阿达拉》(Chateaubriand: Atala)
28.塞万提斯《堂·吉诃德》(Cervantes: Don Quixote)
29.《一千零一夜·辛巴达航海记》(Arabian Nights (Sinbad)
30.戈蒂埃《Captain Fracasse》(Gautier: Captain Fracasse)
31.(多雷)《多雷版圣经》(Doré: The Doré Bible)
32.拉封丹《寓言》(LaFontaine: Fables)
33.但丁《神曲·炼狱篇&天堂篇》(Dante: Purgatory & Paradise)
34.《拉拍雷全集》(Rabelais: Complete Works)
35.达维列尔《西班牙》(Davillier: Spain)
36.米肖《十字军史》(Michaud: History of Crusades)
37.阿里奥斯托《疯狂的奥兰多》(Ariosto: Orlando Furioso)
38.多雷《1871年的凡尔赛与巴黎》(Doré: Versailles & Paris in 1871)

B. 英文版(English Origin)

1.莎士比亚《暴风雨》(Shakespeare: The Tempest)
2.安斯沃斯《周游世界》(Ainsworth: All Round the World)
3.弥尔顿《失乐园》(Milton: Paradise Lost)
4.多雷《素描二百幅》(Doré: 200 Sketches)
5.雨果《海上劳工》(Hugo: Toilers of the Sea)
6.丁尼生《君王叙事组诗》(Tennyson: Idylls of the King)
7.胡德《诗集》(Hood: Poems)
8.多雷《多雷画廊》(Doré: The Doré Gallery)
9.杰罗德《伦敦:一次朝圣》(Jerrold: London, a Pilgrimage)
10.柯尔律治《老水手之歌》(Coleridge: Rime-Ancient Mariner)
11.爱伦坡《乌鸦》(Poe: The Raven)
12.作品目录(多雷美术馆)(Catalogue - Doré Gallery)
13.狄更斯《圣诞颂歌》(Dickens: A Christmas Carol)
发表于 2006-12-6 17:01:54 | 显示全部楼层
我电脑里有收集了杜雷的全套神曲版画,从来不知道版画能制作到那个水准……

话说神曲的《地狱篇》如果译本里没有加注释的话有一大半内容是不知道出处的,可是加了注释,又多了一大半内容要看,这就是为什么我从来没把它啃完过……
 楼主| 发表于 2006-11-25 21:58:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
但丁



13世纪未,意大利文艺复兴的前夜,佛罗伦萨诞生了位伟大的诗人,这就是被恩格斯誉为“中世纪的最后一位诗人,同时也是新时代的最初一位诗人”的阿利盖利·但丁(1265—1321)。

《神曲》代表了中世纪文学和最高成就,这样一部划时代的巨著得以产生,是与当时意大利的社会状况、诗人所具有的深厚学识和独特的个人经历分不开的。

但丁生活的时代,已不同于是世纪前期欧洲社会发展相对缓慢、工商业极不发达、基督教完全垄断意识形态的状况。13世纪时,意大利北部的热那亚、威尼斯、佛罗伦萨、米兰等地,由于海上贸易和工商业的蓬勃发展,成为欧洲最富庶的地区。

早期资产阶级日益强大,并建立了城邦共和国,取得了自治权。尽管与整个欧洲甚至与意大利其他大部分地区比较而言,这只是资产阶级取得的小小的胜利,但它却对社会现实和欧洲的历史进程产生了深刻的影响。但丁在政治倾向上,就是与意大利的资产阶级相一致的。

当时的意大利,并不是今天意义上的统一国家,而只是一个四分五裂的地域名称,经济的发展也极不平衡。政治上主宰意大利的, 主要有两大势力, 一为神圣罗马帝国皇帝,一为罗马教皇。所谓的“神圣罗马帝车”,是中世纪中期遗留下来的一个历史名称。

962年,红又专当时的教皇约翰十二世为德国国王奥托一世(936—973在位)加冕,封其为“神圣罗马帝国皇帝,”领有意大利。 因此, 历任帝国皇帝,均为日尔曼血统。由于德国本身内乱不息,其国王只是势力或强或弱的封建主,统治中心一直在德国,对意大利的控制也时紧时松。罗马教皇则一直把意大利视作自己的势力范围,与帝国皇帝矛盾重重。意大利人民希望国家统一,而教皇与皇帝的斗争及他们各自的野心则是统一的障碍。他们采取分而治之的政策,唯恐统一的意大利对其统治构成危胁。错综复杂的矛盾,使意大利的政治生活异常活跃,政敌之产的对产,不同阶级间的利益冲突, 常以极为残酷的形式表现出来。 但丁就是政治迫害的见证人之一。

从文化领域看,基督教的严密控制,到12世纪时已显出办不从心。在其神学探讨过程中,常需借助柏拉图、图亚里士多得等古希腊哲学有的观念与逻辑论证方法,证明和论述神的存在及属性,阐述尘世与彼岸的关系。

12世纪后,更是出现了越来越多的古希腊罗马时期著作的汇编。教会的本意是为自己的神学理论寻找方法论和依据,但研究者们却从中发现了与基督教理论完全不同的另一重文化境界。意大利出现了西欧最早的一批古典学者,但丁就是其中最博学者之一。

但丁生于佛罗伦萨一个城市贵族之家,其父因家道中落,长期经商。当时该城有代表封建贵族利益、支持罗马教皇的基白林党和支持神圣罗马帝国皇帝、代表资产阶级利益的贵尔夫党。但丁的父亲自然拥戴贵尔夫党,而但丁本人后来则成为该党的领袖之一。

但丁早年曾师从著名学者布鲁内托·拉蒂尼,系统学习拉丁文、修辞学、诗学和古典文学,对罗马大诗人维吉尔推崇备至。在绘画、音乐领域,但丁也造诣不凡。此外,但丁精心研究神学和哲学,古代教父圣·奥古斯丁的思想对他影响尤深。

但丁有过一次刻骨铭心的爱情,在其文学创作中留下了不可磨灭的烙印。那是在他的少年时代,他随父参加友人聚会,遇上一位名叫贝阿特丽齐的少女。少女的端庄、贞淑与优雅的气质令但丁对她一见钟情,再不能忘。遗憾的是贝阿特丽齐后来遵从父命嫁予他人,婚后数年竟因病夭亡。 哀伤不已的但丁将自己几年来陆续写给贝阿特丽齐的三十一首抒情诗以散文相连缀, 取名《新生》(1292—1293)结集出版。诗中抒发了诗人对少女深挚的感情,纯真的爱恋和绵绵无尽的思念,风格清新自然,细腻委婉。

这部诗集是当时意大利文坛上“温柔的新体”诗派的重要作品之一,也是西欧文学史上第一部剖露心迹,公开隐秘情感的自传性诗作。

但丁和卑德丽采


早在青年时期,但丁就以激昂的政治热情了贵尔夫党,投身反对封建贵族的斗争,并参加了粉碎基白林党的战斗。贵尔夫党在佛罗伦萨掌权后,但丁被选为该城行政官。该党后又分裂为黑白两党,但丁属于白党,反对罗马教皇对佛罗伦萨的干涉。教皇伙同法国军队支持黑党于1302年击败白党,掌握了政权,开始清洗白党成员。但丁被没收全部家产,判处终身流放,自此再未回到故乡,直至客死于拉文那。

曾有学者将但丁与我国的屈原相比,谓屈原被逐乃赋《离骚》,但丁流放才有《神曲》。如果从两位诗人在颠沛流离过程中的精神境界不断升发,忧国忧民痴心不改的角度看,这种比附是有道理的。二十年的流放使但丁对意大利社会的现实有了更深切的了解,逐渐将自己的命运融合于对民族前途的深沉思考之中。

流放初年,但丁曾写了《飨宴》(1304—1307)和《论俗语》两书,前者希望以道德和知识消除各城邦之间与城邦内部各派之间的倾轧、攻伐;后者则批驳只重拉丁语、轻视意大利语的倾向。这不仅表明但丁超越了狭隘的党派偏见,以理性意识思考民族现实与未来的胸襟,而且显示出他对民族语言文化的重视,这结意大利文学的发展意义深远。

但丁有诗人的柔肠与激情,也有学者的锐利与智慧,他是当时最杰出的语言学家之一,又是在时代激流中冲浪的政治家,这是博大精深的《神曲》问世的基础。

《神曲》(1307—1321)是但丁于流放期间历时十四年完成的长篇诗作,原名为“喜剧”。中世纪时,人们对“喜剧”的解释与今人不同,其意为结局令人喜悦的故事。1555年后,人们在原书名前加上修饰语“神圣的”,既表示对诗人的崇敬,亦暗指此诗主题之庄严深奥,意境之巍峨崇高。在我国,则将书名译为“神曲”。

《神曲》全诗长一万四千二百三十三行,由《地狱》、《炼狱》和《天堂》三部分构成,但丁幻游三界的神奇描述。诗人自叙在大赦圣年的1300年春天,正当自己35岁的人生中途。是年 4月 8日, 诗人迷失于一座黑暗的森林之中, 正当他努力向山峰攀登时,唯一的出口又被象征淫欲、强暴和贪婪的母豹、雄狮和母狼拦住去路。诗人惊慌不已,进退维谷。值此危急关头,罗马大诗人维吉尔突然出现, 他受已成为天使的但丁精神上的恋人贝阿特丽齐之托, 救但丁脱离险境,并游历地狱和炼狱。在维吉尔的带领下,但丁首先进入地狱,但见阴风怒号,恶浪翻涌,其情可怖,其景惊心。地狱分九层,状如漏斗,越往下越小。 居住于此的, 都是生前犯有重罪之人。他们的灵魂依罪孽之轻重,被安排在不同层面中受永罚。这里有贪官污吏、伪君子、邪恶的教皇、买卖圣职者、盗贼、淫媒、诬告犯、高利贷者,也有贪色、贪吃、易怒的邪教徒。诗人最痛恨卖国贼和背主之人,把他们放在第九层,冻在冰湖里,受酷刑折磨。





从冰湖之底穿过地球中心,就来到了炼狱。炼狱是大海中的一座孤山,也分九层。这里是有罪的灵魂洗涤罪孽之地,待罪恶炼净后,仍有望进入天堂。悔悟晚了的罪人不得入内,只能在山门外长期苦等。炼狱各层中分别住着儿以骄、妒、怒、惰、贪、食、色等基督教“七罪”中罪过较轻者的灵魂。但丁一层层游历,最后来到顶层的地上乐园,维吉尔随即离去。原来他尚夫资格进入天堂,只能在“候判所”等待。此时天空彩霞万道,祥云缭绕。在缤纷的花雨中,头戴橄榄叶桂冠、身着狸红长裙,披着洁白轻纱的贝阿特丽齐缓缓降临。贝阿特丽齐一边温柔地责备诗人不该迷误于象征罪恶的森林,一边指引他饱览各处胜境。在她指点下,但丁进入“忘川”,顿觉身心一爽,忘却了往昔的痛苦,随后贝阿特丽齐带他进入天堂。

天堂共有九重天,即月球天、水星天、金星天、太阳天、火星天、木星天、土星天、恒星天和水晶天,天使们就住在这里,能入天堂者都是生前的义人,英明的君主、学;界的圣徒和虔诚的教士,才能在此享受永恒的幸福。天堂气象宏伟庄严,流光溢彩,充满仁爱和欢乐。在第八重天,但丁接受了三位圣人关于“信、望、爱”神学三美德的询问,顿感神魂超拔,跟随圣人培纳多进入神秘明丽的苍穹,欲一窥“三位一体”的深刻意义,但见金光一闪,幻想和全诗在极乐的气氛中戛然而止。



今天的读者看《神曲》,常觉其内容庞杂、情节离奇,意义晦暗不明,这是因为不熟悉此书的中世纪文化背景所致。实际上,《神曲》结构严谨,情节服从于全诗的主题,其中的人物、场景均有所指。这里我们仅从大的方面来谈谈有关问题。但丁对当时的罗马教皇卜尼法西八世和已故的一些罪恶滔天的教皇切齿痛恨,对宗教蒙昧主认也持鲜明的否定态度,但他并没有否定基督教信仰。写于1309年的《帝制论》第三卷最后一章,是理解《神曲》的一把钥匙。但丁认为,人生有两种幸福:“今生的幸福在于个人行善;永生的幸福在于蒙受神恩”。“此生的幸福以人间天国为象征,永生的幸福以天上王国为象征。 此生幸福须在哲学 (包括一切人类知识)的指导下,通过道德与知识的实践而达到。永生的幸福则须在启示的指导下,通过神学之德(信德、望德、爱德)的实践而达到”。这其实是奥古斯丁在《上帝之城》中提出的“人间天国”与“天上王国”的翻版。在《神曲》中,但丁精心安排了两个人物作为自己的导师,一为象征理性、知识的维吉尔,一为象征信仰、虔敬的贝阿特丽齐。我们在前面曾讲过,基督教认为人人都是罪人,因此,地狱、炼狱中所囚之人,都是有罪的灵魂,区别只在罪的性质不同,罪的轻重不一,他们都是现实社会中各色人等的体现。 天堂中的人是经过炼狱活尽罪恶后的灵魂, 可以与神同享荣耀。但丁在进入炼狱之前,天使用利刃在其额头刻下七个象征罪恶的 “P”字(意大利语中“罪过”一词的首字母),诗人在炼狱中每登上一层,既有一位天使将 “P”字抹去一个,及至走出炼狱山,七个 “P”字全被抹去,表明罪恶已清,可上天堂上。地狱、炼狱和天堂分别对位应着“人间天国”和“天上王国”。象征理性的维吉尔只能“人间天国”里充当诗人的引路者,象征信仰的贝阿特丽齐才有资格带领诗人进入“天上王国”。这清楚地说明,但丁是将信仰置于理性之上的。《神曲》的主题,意在探索诗人自身、意大利民族,乃至人类的未来命运,但丁的结论是,意大利民族和整个人类必须在信仰的启示下,以理性规范行为,实行道德完善和精神境界的不断超越,才能与最高真理合一,获得光明的前途。但丁笔下天堂的九重天结构,则是以被教会接受的托勒密天体论为依据的,诗中所谓的“永久的轮盘”,正是托勒密关于宇宙是由同一轴心上的九重天构成的球面体理论的写照。

作为新旧交替时期的诗人,但丁不可能不接受中世纪文化的洗礼,但《神曲》中表现出的深刻批判精神和新思想的萌芽,则使诗人成为文艺复兴新时期既将到来的预言者。但丁结古希腊、罗马的先贤如柏拉图、亚里士多德、荷马、维吉尔等人由衷地赞佩,肯定这些异教时期灿烂文化的代表者,肯定知识和理性精神,客观上就批判了中世纪的文化专制主义和蒙昧主义,尽管作为一个基督徒,但丁不可能将他们直接安排进天堂,但却把这些"高贵的"异教徒放进地狱中一个毫不受苦的美丽幽静之处。但丁还同情为爱情而遭惨杀在地狱中受苦的保罗和弗兰采斯加,批判了教会的禁欲主义。长诗多处流露出期待结束党派纷争, 实现民族统一的强烈愿望, 对祖国的挚爱,常使诗人情不自禁。在《地狱》第六歌中,四分五裂的意大利引发了但丁无限的痛惜之情:

唉,奴隶般的意大利, 你哀痛之逆旅, 你这暴风雨中没有舵手的孤舟,你不再是各省的主妇,而是妓院!……你的活疾的人民住在你里面,没有一天不发生战争,为一座城墙和一条城壕围住的人却自相残杀。你这可怜虫啊!你向四下里看看你国土的滨岸,然后再望你的腹地,有没有一块享受和平幸福的土地。对民族家园现实的哀叹,旅即转变为对祸国殃民者的愤怒。但丁揭露一些教皇干预世俗政治和对权利的贪欲,是民族不和城邦纷争的罪魁祸首。在地狱中遇到尼古拉三世教皇的灵魂,诗人痛斥:“因为你的贪婪使世界陷入悲惨,把好人蹂躏,把恶人提升”。卜尼法斯八世教皇当时尚在人间,诗人却在狱中为他找好了位置,倒栽于石穴中受火刑的惩罚。但丁还抨击腐败的教会势力, 借使徒彼得之品将贪财败德的主教们比喻为 “穿着牧人衣服的贪狼”。诗人鄙视那些丧失原则,在激烈的政治斗争中见风使舵的政客,为此在地狱第一层外为他们的灵魂专设一个长廊。这些人连地狱都不肯收容,在长廊里被无数大黄峰蛰刺,被狂风吹得飘来荡去。实际上,尽管《神曲》采用了梦幻的形式,它的具体描绘--特别是在《地狱》篇中--都是当时意大利社会现实的缩影。

《神曲》在艺术上取得了极高的成就,是中世纪文学哺育出的瑰宝。诗人借助基督教救赎观念和地狱、炼狱、天堂三界的神学教义结构全诗,将纷繁复杂的素材纳入严谨的构架之中。长诗自然地分为三部,每部三十三篇,加序诗一篇,共100篇。每3行分节,各部诗行也大致相符等,不仅工整、匀称,结构本身也富有象征含义。诗中的许多人物虽然是但丁笔下的鬼魂,但由于均有现实依据,因此写得血肉丰满,性格鲜明,令读者难以忘怀。诗人继承了先知文学和启示文学的传统,将澎湃的激情与匪夷所思的幻想相结合,将对现实的评判与对“天国”诚挚的信仰相结合,展示出诗人惊人的想象力,把以梦幻、寓意、象征为特点的中世纪文学艺术推向了高峰。  

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

《神曲》三韵句(terza rima)图解


1 Nel mezzo del cammin di nostra vita                         A
2 mi ritrovai per una selva oscura                               B
3 ché la diritta via era smarrita.                                   A
  
4 Ahi quanto a dir qual era è cosa dura                        B
5 esta selva selvaggia e aspra e forte                        C
6 che nel pensier rinova la paura!                               B
  
7 Tant'è amara che poco è più morte;                       C
8 ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,                       D
9 dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.                         C
  
10 Io non so ben ridir com'i' v'intrai,                          D
11 tant'era pien di sonno a quel punto                       E
12 che la verace via abbandonai.                              D

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 23:20 , Processed in 0.016420 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表