Be without fear in the face of your enemies.
Be brave and upright that God may love thee.
Speak the truth always, even if it leads to your death.
Safeguard the helpless and do no wrong.
That is your oath.
And that's so you remember it.
Rise a knight!
但是,字幕组引用时,却有一个错误。“无乖天理”的“乖”写成了“怪”。如果不懂英文的,会认为“无怪天理”也读得通,变成“不要怪罪/责怪天理”,但是意思却说不过去了。“乖”在古汉语中有“违背”的意思,这里就是“不违背天理”与“do no wrong”比较切合。可能字幕组错把3区的“乖”字以为是错别字了吧。
3区的官方翻译如果不看导演剪辑版,问题还不是很大。在导演剪辑版的末尾处,耶路撒冷不战开城后,贝利安再次遇见盖伊并打败他的时候,盖伊跪在地上要求贝利安杀了自己,说“Do it.”,贝利安回答“When you rise again...if you rise...rise a knight.”。按照3区的字幕,前者就译成“你再册封的话…如果的话…册封骑士的话,我就杀了你”,未免有些太罗嗦重复,也丢失了原文的“双关”回味,并且意思也很牵强。后一个版本译成“等你重新振作起来的时候……如果你能重新站起来……像个骑士一样站起来”。在下觉得,如果结合之前的骑士宣言,"Rise a knight"应该译作“起立为骑士”更为恰当,不仅符合了官方翻译的语境,在这个情景中也能较好地表达“rise”的意思。