找回密码
 注册
查看: 8651|回复: 21

[玩家手册] [翻译]NWN2中可选 种族

[复制链接]
发表于 2006-10-20 16:55:26 | 显示全部楼层
哈哈,好,期待中。
发表于 2006-10-20 23:39:39 | 显示全部楼层
手拿菜刀:快说,某个温柔、美好的JJ样是谁..
发表于 2006-10-21 10:05:57 | 显示全部楼层
好帖子,要顶下。
发表于 2006-10-21 10:20:28 | 显示全部楼层
如果有骑乘……强心半身人圣武士骑着恐龙挺长枪驰骋开来,就算地城也能钻……
 楼主| 发表于 2006-10-21 20:22:51 | 显示全部楼层
下面是引用blueskybless于2006-10-20 23:39发表的:
手拿菜刀:快说,某个温柔、美好的JJ样是谁..

自然是这里的某位JJ桑啦。XD

PS:楼上的素偶所认识的 drop queen  Lia jj吗?XD
发表于 2006-10-22 08:48:42 | 显示全部楼层
JJ 样的圣光……

照耀着……
发表于 2006-10-28 20:17:16 | 显示全部楼层
今天看了看NWN2的手册,其中的种族调整的确是升级满而不是最后的等级低。例如:drow的原文是这样的,Drow advance quite slowly(drow提升的很慢)
发表于 2006-11-15 10:14:52 | 显示全部楼层
J.006
翻译的不错

在新的wiki上也看到了……

我有一点小意见供参考。对于种族描述的部分有些读上去略显生硬,我知道这是翻译者为了尽量符合英文原句,甚至包括英文句子的结构(虽然没有看到英文原文,不过感觉得出来)。

我的意见是作为翻译描述的部分意思准确是一个方面,直译为主确实可取,感觉上还是多少应该往中间靠靠,也就是照顾一下中文的语言习惯适当的加点转折因果的衔接词,甚至颠倒一下句子结构应该会更好些。

例如 “由于泰夫林身上流着下层位面恶魔的血液,许多认识到这点后的人都会立刻认为他们是邪恶以及不可信任的。有些泰夫林会战胜天性,但仍然必须对抗一般人对他们的价值观。”
虽然不知确切的原文,感觉上这两句应该是有因果关系的,可能小小的调整会读起来更好些。

规则部分,按照楼主的风格感觉不错,翻译用词简练可以达到严肃的效果,很适合翻译规则。

但比较如下两条
等级调整+2:卓尔比其他种族升级要更慢。举例子说,卓尔要比其他种族更难达到LV2。
等级调整+1:泰夫林比其他种族略有优势,其升级速度略慢于其他种族。举例来说,泰夫林要比其他种族更难达到LV2

不知是原文就颇有不同,还是翻译的忽然转变。规则部分的的语句结构还是尽量能统一一下

另外……

“天赋职业:巡林客。当计算木精灵兼职角色的经验值惩罚时,其巡林客职业等级不计入内”

通常情况下 when 最好避免翻译出来变成“当”(笑),当年翻译老师第一个提到的原则(印象深刻)……这句话改成 “计算木精灵兼职角色的经验值惩罚时,其巡林客职业等级不计入内” 会非常 wonderful!


以上一些小建议,若不嫌弃,供以参考。由衷感谢楼主的劳动 恩。

ps:或许去wiki修改更为方便,大家可以各自发挥所长 hoho
 楼主| 发表于 2006-11-15 12:32:12 | 显示全部楼层
感谢大鸟头的建议。
记得以前听人说过,能翻译小说的人自然也会写小说,由于自身文学方面知识欠缺,加上英文功底未够班,所以有些地方翻译确实令人读上去生涩拗口,个人也很有体会,只是难于进行改正。

关于泰夫林那段,原文见此,如果有更好的翻译希望指出。
http://nwvault.ign.com/View.php? ... ategory_select_id=6

另外,说到那个"当",当时是直接参考NT方面翻的中文3R,后来去3E PHB里对照了下,确实没有“当”字更符合中文的读法习惯。

至于2个“种族调整”的前后不一致,这确实是在下前后翻译时没有统一的疏漏。
发表于 2006-11-15 13:25:14 | 显示全部楼层
翻译的很好啊,因为之前完全没有接触过后面的2个亚种族,也一直没在游戏中仔细观看,这次终于了解到.十分感谢!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-17 04:50 , Processed in 0.014214 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表