找回密码
 注册
查看: 2839|回复: 7

问题 Lathtarl's Lantern

[复制链接]
发表于 2006-8-21 20:02:51 | 显示全部楼层
问了问黑石头,就音译吧
(就是个小渔村拉),Latharl 是个海盗头子,用灯笼做伪装把航海者引到暗礁处弄死,没死的也被其手下打劫

这地方最有名的也就是安博里有个神庙
The Grotto of the Queen

大家觉得怎么翻比较好呀?
发表于 2006-8-29 23:31:40 | 显示全部楼层
人名,地名一般都是音譯。
其實,像人名,地名這些不翻最好,直接用原文,音譯通常都有 看不懂,翻譯不統一,而且還無原文好記的缺點...

The Grotto of the Queen...
女王洞窟? 女王石殿? 或者就女王神殿?
 楼主| 发表于 2006-8-30 12:28:08 | 显示全部楼层
我是问Lathtarl‘s Lantern 怎么翻 比较好
发表于 2006-9-1 20:57:37 | 显示全部楼层
兰斯特柔? 兰斯特柔的灯笼?
发表于 2006-9-3 23:43:36 | 显示全部楼层
兰斯塔尔航标
发表于 2006-9-4 20:09:17 | 显示全部楼层
拉斯投  Lathtarl  \ `la:θ-t#l \ ( #为" e " 在xy轴上按顺时针或逆时针自身旋转180度)     

我之前忘了,重读音节中a在th前是特殊读音,发 \ a: \ ,之前将其误认为成只是个在闭音节中的一般读音了。所以前面那个a发\ a: \而不是 安。

说实话,音译真bt,其实后面那个音节无论是写成投,特柔,特尔偶...音都变了,都不正确...用汉字来注音实在是痛苦...

楼上的,后面的音节里的 ar 这个元音字组只在重读音节中且不在\ w \ 音后才发\ a: \,而 Lathtarl 这个词是双音节词,名词,且无相关前缀,因此重音位置在前一个音节,而非后面,也不会两个音节都重读,所以在这个词里是发 #。
发表于 2006-9-9 00:26:53 | 显示全部楼层
音译前,最好能规定一下是按美语还是英式英语发音,或者是其他,如大洋音等等。因为发音都有些不同,Lathtarl这个词的后一个音节中在美语里比英式英语多一个\ r \音。有些词的区别就更明显了,像goblin,如果音译,是嘎布林还是郭布林?都对,但这样音译就不统一了...
 楼主| 发表于 2006-8-19 11:11:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
有人记得国度中
Lathtarl's Lantern 这个地名中文是怎么翻的么?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 22:26 , Processed in 0.010292 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表