找回密码
 注册
查看: 1395|回复: 0

Sonnet 29: When, in disgrace with fortune and men’s eyes

[复制链接]
发表于 2015-11-22 23:32:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
by William Shakespeare
译者:pksunking

那时我众叛亲离,前途未卜
自怨自艾,受尽众人的轻辱
我责问苍天,它却充耳不闻
我徒劳无益,诅咒命运的残酷
我希望自己像别人一样
有希望,也有朋友可以倾诉
有才华,也有机缘的眷顾
而我最渴望的东西,却所得无处
就在这绝望的忧思里
偶然间,我想到了你
就仿佛云雀从阴郁的土地上飞起
划破了黎明,把赞美诗唱响在天际
       为了那片刻甜美的回忆
       就算帝王的生活,我也愿意抛弃       


When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth sings hymns at heaven’s gate;
       For thy sweet love remembered such wealth brings
       That then I scorn to change my state with kings.

她说,我不恨你,以后也不会。突然间就懂了这首诗的意境。

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 20:26 , Processed in 0.011135 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表