找回密码
 注册
查看: 1123|回复: 0

虎(The Tyger)

[复制链接]
发表于 2013-10-18 00:14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
By William Blake
译者:pksunking

虎!虎!熊熊燃烧,
在夜晚的森林中光芒闪耀。
是怎样不朽的手或眼
把如此骇人的匀称铸造?



你眼中燃烧的烈焰,
是取自何其遥远的天空或深渊?
是谁乘着欲望之翼,
亲自把这火种攫取?

用怎样的技艺与臂力
拧成你强健的心肌?
是怎样威能的手和脚
唤起你无匹的心跳?


用怎样的铁锤,怎样的链条?
什么样的熔炉里,炼出你的脑?
用怎样的铁砧,怎样的铁爪?
才能把这致命的魔物抓牢?



当星辰射下箭矢般的光芒,
又用泪水淹没了天堂。
他是否依然笑对自己的杰作?
既创造了你,也创造了羔羊?

虎!虎!熊熊燃烧,
在夜晚的森林中光芒闪耀。
是怎样不朽的手或眼
敢把这骇人的匀称铸造 ?




Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
  
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 21:55 , Processed in 0.012428 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表