找回密码
 注册
查看: 6567|回复: 10

[翻译] [龟速翻译]弄臣使命

[复制链接]
发表于 2006-5-7 23:02:58 | 显示全部楼层
『另外,我们应该到河边去看看渔市有没有开。鲜鱼的味道很不错。夜眼在我的计划里加上了他的意见。

去年你吃了条腐烂的鱼,差点没死掉。』
這一段
"漁市有沒有開",繁體版是翻"魚汛開始了沒"

聽起來蜚滋和狼兒應該不會上漁市才對…
(我查不到 early fish 的意思,只查到一堆 人提著一條大魚的照片…)
发表于 2006-5-8 21:31:16 | 显示全部楼层
同意小谢亲的意见
 楼主| 发表于 2006-5-9 03:50:40 | 显示全部楼层
感谢感谢,这句话确实是在下翻译错了,当时一溜眼,想也没想就这样翻了。

认真看了一下,这里夜眼说的是“fish runs",那么就是指某些鱼种为了回产卵地产卵而进行的迁徙。

台版的意思是正确的,不过,在下决定弄得准确一点,把这句改成:”另外,我们应该到河边去看看,鱼儿们的洄游是不是开始了。鲜鱼的味道很不错。夜眼在我的计划里加上了他的意见。”

各位大人帮看看,觉得这样如何?
发表于 2006-5-12 14:24:36 | 显示全部楼层
嗯,两种版本,各有千秋。但是“鱼儿们的洄游是不是开始了”读起来拗口
发表于 2006-6-4 11:43:11 | 显示全部楼层
好书,好翻译,佩服兼感激
发表于 2006-6-5 22:17:43 | 显示全部楼层
“你以前一个人就能抓到它了,你知道的。你以前这么做过。”

夜眼不是人,还有我觉得还是用它好听。

台湾版里用的是“树是银色树皮的桦树”我觉得是对的。因为桦树就是银色树皮
 楼主| 发表于 2006-6-10 16:52:42 | 显示全部楼层
他和它的问题不由得在下决定,因为ROBIN用的是HE。

就逻辑上说,SILVE BIRCH翻译成“树是银色树皮的桦树”或许没问题,但违背了作者的本意,SILVE BIRCH是一种树木,即使树皮真的是银色的,作者也没打算强调这点。
发表于 2006-7-24 11:41:22 | 显示全部楼层
果然是龟速....
发表于 2006-8-28 10:15:20 | 显示全部楼层
天那,这龟也太慢了吧??!!
 楼主| 发表于 2006-8-28 12:23:47 | 显示全部楼层
因为听说大陆的版权已经谈妥了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 22:13 , Processed in 0.014806 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表