本帖最后由 露可小溪 于 2013-6-17 09:11 编辑
07年读完《热夜之梦》之后心血来潮做的傻事
黑暗
作者:乔治·戈登·拜伦
翻译:露可小溪
我做了一个梦,但并非完全是梦。
耀眼的太阳熄灭了光芒,而群星
迷失在永恒空间的黑暗中,
昏暗,荒凉而又坚冷的大地
在无月的苍穹中黑黢黢地盲目摇晃,
早晨来而复去——白昼却不曾降临,
人们因畏惧而淡却了热情
这是他们的哀伤;此外所有的心儿
都颤抖地想要乞求光亮;
他们偎着营火生存——那些君王们,
佩戴宝冠的君主们的宫殿——那些棚屋,
万物居住的处所,
燃成了火炬,城市被焚毁,
人们围在火光熊熊的家园旁,
再一次彼此相望;
欢乐的是那些火山之眼的居民
还有火炬般的峰峦;
整个世界唯有一个令人恐惧的希望;
树林被点燃——随着时间流逝
他们枯萎倒地——还有噼啪作响的树干
随着一声爆裂而破碎——最后都变得焦黑。
绝望之光下人们的脸庞
露出怪异的模样,当
瞬间的闪光时而降临;有的人躺下来
遮住流泪的双眼;有的人面露微笑
将下巴搁在紧握的手上;
其他人匆忙往返,在
他们的墓堆里填满柴火,抬头
疯狂焦虑地仰望阴霾的天空,
遮住过往世界的帘帐;然后再一次
带着诅咒跌落在尘土上,
紧咬着牙关怒号;野鸟哀鸣,
受惊地在地上挣扎,
拍打着无用的翅膀;最狂暴的野兽
也变得怯懦驯良;毒蛇爬行
在人群中盘起身子咝咝地吐着信子,
却无人退让——他们成了猎杀捕食的对象;
而短暂离开的战争,
再一次血口大张;——买来的食物
沾染了鲜血,就餐者全都愠怒地走开
腹中饱食忧伤;爱已不在;
整个世界仅剩一个念头——那就是死,
可悲可耻且直截了当;饥饿
的痛楚充满了所有的腑脏——人们
死去,尸骨无人埋葬;
弱者自相残杀,
犬只也攻击主人,但除了一个,
他忠于一具尸骨,用吠叫声
驱赶飞禽走兽和疯狂的人们,
直至饥饿击倒他们,或者那些垂死者
吸引了他们细瘦的喉腔;他自己找不到食物,
但随着一声哀怨且久久的悲号,
一声急促且凄凉的叫唤,他舐舔着那只手
却没有得到爱抚的回应——他已经死亡。
人们大片地饿死;但在一个巨大的城市
有两个人存活下来,
他们是仇敌:他们在
化为灰烬的祭坛旁相遇
那里堆积了大量的圣物
为了一个不洁的目的;他们用冰冷彻骨的手,
拢成一堆,颤抖地摸来摸去
无力的身体,还有他们无力的呼吸
想要获得一线生机,燃起一束火苗
这实在可笑;然后他们抬起双眼
瞳孔放亮,盯着
彼此的模样——对望,尖叫,然后死亡——
他们死于对彼此的憎恶,
却不知谁在对方消瘦的脸上
写下了魔鬼的字样。世界空旷,
繁荣和力量化为土块,
没有四季,没有草木,没有人烟和生命——
一个死亡的土块,一片硬土的混沌。
河流,湖泊和海洋全都不再流淌,
静默的深处没有掀起波澜的力量;
没有水手的船只在大海上腐烂,
桅杆倒塌断裂:他们落下后
在无波的深渊安躺——
波涛已死;潮汐也走进了坟墓,
月亮,他们的女人,早就暗淡无光;
风在僵滞的空气中凋零
云朵消散!黑暗不需要
他们的辅佐——她至高无上!
《Darkness》by Lord George Gordon Byron
I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguished, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went -and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chilled into a selfish prayer for light;
And they did live by watchfires -and the thrones,
The palaces of crowned kings -the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons; cities were consumed,
And men were gathered round their blazing homes
To look once more into each other's face;
Happy were those which dwelt within the eye
Of the volcanoes, and their mountain-torch;
A fearful hope was all the world contained;
Forests were set on fire -but hour by hour
They fell and faded -and the crackling trunks
Extinguished with a crash -and all was black.
The brows of men by the despairing light
Wore an unearthly aspect, as by fits
The flashes fell upon them: some lay down
And hid their eyes and wept; and some did rest
Their chins upon their clenched hands, and smiled;
And others hurried to and fro, and fed
Their funeral piles with fuel, and looked up
With mad disquietude on the dull sky,
The pall of a past world; and then again
With curses cast them down upon the dust,
And gnashed their teeth and howled; the wild birds shrieked,
And, terrified, did flutter on the ground,
And flap their useless wings; the wildest brutes
Came tame and tremulous; and vipers crawled
And twined themselves among the multitude,
Hissing, but stingless -they were slain for food;
And War, which for a moment was no more,
Did glut himself again; -a meal was bought
With blood, and each sate sullenly apart
Gorging himself in gloom: no love was left;
All earth was but one thought -and that was death,
Immediate and inglorious; and the pang
Of famine fed upon all entrails -men
Died, and their bones were tombless as their flesh;
The meagre by the meagre were devoured,
Even dogs assailed their masters, all save one,
And he was faithful to a corse, and kept
The birds and beasts and famished men at bay,
Till hunger clung them, or the drooping dead
Lured their lank jaws; himself sought out no food,
But with a piteous and perpetual moan,
And a quick desolate cry, licking the hand
Which answered not with a caress -he died.
The crowd was famished by degrees; but two
Of an enormous city did survive,
And they were enemies: they met beside
The dying embers of an altar-place
Where had been heaped a mass of holy things
For an unholy usage: they raked up,
And shivering scraped with their cold skeleton hands
The feeble ashes, and their feeble breath
Blew for a little life, and made a flame
Which was a mockery; then they lifted up
Their eyes as it grew lighter, and beheld
Each other's aspects -saw, and shrieked, and died -
Even of their mutual hideousness they died,
Unknowing who he was upon whose brow
Famine had written Fiend. The world was void,
The populous and the powerful was a lump,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless -
A lump of death -a chaos of hard clay.
The rivers, lakes, and ocean all stood still,
And nothing stirred within their silent depths;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal; as they dropped
They slept on the abyss without a surge -
The waves were dead; the tides were in their grave,
The Moon, their mistress, had expired before;
The winds were withered in the stagnant air,
And the clouds perished! Darkness had no need
Of aid from them -She was the Universe!
|