|
|
1. 到库尔努吉, [有去无回之]地,
2. 辛的女儿伊施塔决定到那里去,\字号(2){[20]}
3. 辛的女儿伊施塔决定去.
4. 到那暗室, 埃尔卡拉神的住地,
5. 到那有进无出的屋,
6. 走那有去无回的路,
7. 到那谁进去都要面临黑暗的屋.
8. 那里灰尘为面包, 泥土为食物.
9. 人们见不到光线, 住在黑暗处,
10. 人们象鸟一样, 身着羽毛服.
11. 门闩上积满了尘土.
12. 伊施塔一到库尔努吉的门前,
13. 就对门卫开了言:
14. "嘿, 门卫, 把门给我打开,
15. 把门打开让我进来.
16. 如果你不打开门, 不让我进来,
17. 我将砸碎门, 万段闩,
18. 我将砸碎门柱, 把所有的门都打翻.
19. 我要让死了的复活来吃活着的,
20. 使活着的少, 死了的多."
22. 冲着伟大的伊施塔,
21. 门卫开口说了话:
23. "夫人且留步, 不要破门(入)!
24. 容我去禀报女主埃丽施吉嘉."
25. 门卫走进去, 对[埃丽施吉嘉]说:
26. "她来了, 你的妹妹伊施塔, [...]
27. 她手持柯普, 当着埃阿的面搅动阿普苏, [...]."\字号(2){[21]}
28. 埃丽施吉嘉一把此言听,
29. 脸变青, 青得象割断的柽柳,
30. 唇变紫, 紫得象窟泥努的瓶口:\字号(2){[22]}
31. "她心怀什么主意? 什么使她和我过意不去?
32. 固然不是因我与阿努那基一起引水,
33. 我以泥土为面包, 把泥水当啤酒,
34. 我要为那些被迫抛弃情人的男儿们哭泣,
35. 我要为那些从她们情人的膝上被掠走的少女们哭泣,
36. 为那些夭折的幼儿我要哭泣.
37. 去吧, 门卫, 为她把门打(开),
38. 要按老规矩吓吓她."
39. 门卫去为她把门开:
40. "夫人, (请)进来, 愿库榻使你欢欣,\字号(2){[23]}
41. 愿库尔努吉宫为你高兴.
42. 他让她进了第一门, 便夺去头上的皇冠.
43. "门卫, 你为什么拿走我的皇冠?"
44. "我的夫人请进去. 这是冥府女主的老规矩."
45. 他让她进了第二门, 便夺去耳上的(耳)环.
46. "门卫, 你为什么拿走我的耳环?"
47. "我的夫人请进去. 这是冥府女主的老规矩."
48. 他让她进了第三门, 便夺去颈上的珠链.
49. "门卫, 你为什么拿走我颈上的珠链?"
50. "我的夫人请进去. 这是冥府女主的老规矩."
51. 他让她进了第四门, 便夺去胸前的绳针.
52. "门卫, 你为什么拿走我胸前的绳针?"
53. "我的夫人请进去. 这是冥府女主的老规矩."
54. 他让她进了第五门, 便夺去腰围的育石带."\字号(2){[24]}
55. "门卫, 你为什么拿走我腰围的育石带?"
56. "我的夫人请进去. 这是冥府女主的老规矩."
57. 他让她进了第六门, 便夺去手镯与脚镯.
58. "门卫, 你为什么拿走我的手镯与脚镯?"
59. "我的夫人请进去. 这是冥府女主的老规矩."
60. 他让她进了第七门, 便剥去身上的华丽袍".
61. "门卫, 你为什么拿走我身上的华丽袍?"
62. "我的夫人请进去. 这是冥府女主的老规矩."
63. 伊施塔来到库尔努吉后,
64. 埃丽施吉嘉把她瞅, 在她面前直发抖.
65. 伊施塔没有想一想, (就过来)靠在她身上.
67. 冲着大臣纳木塔,
66. 埃丽施吉嘉发了话:
68. "去吧, 纳木塔, 我的[.......],
69. 放出六十种疾病[......]伊施塔,
70. 眼病给她的[眼睛],
71. 臂病给她的[胳膊],
72. 脚病给她的[脚],
73. 心病给[她的心],
74. 头病[给她的头].
75. 给她的每个部位, 给[......]."
76. 伊施塔, [...]女主, [去库尔努吉]后".\字号(2){[25]}
77. 牡牛不同牝牛交配, [公驴不给母驴授精].\字号(2){[26]}
78. 男女不在街上作爱.
79. 男儿[一人]寝,
80. 姑娘独自眠.
81. 大神们的大臣帕婆苏卡尔, 垂着头, [丧]着脸,
82. 身着丧服不洗盥,
83. 疲惫甚不堪, 哭着来到父亲辛面前,
84. 当着(神)王埃阿的面, 两眼泪潸潸.
85. "伊施塔入地去, (迄今)不再来.
86. 伊施塔到了库尔努吉后,
87. 牡牛不同牝牛交配, 公驴不给母驴授精.
88. 男女不在街上作爱.
89. 男儿[一人]寝,
90. 姑娘独自眠."
91. 埃阿智慧大, (随即)造一人,
92. (名叫)帅锅, 色郎是其人.\字号(2){[27]}
93. "过来, 帅锅, 面向库尔努吉的大门,
94. 库尔努吉的七道门, 你到之时都将开,
95. 埃丽施吉嘉将要把你打量, 在你面前高兴一场.
96. 她若平静, (便可见)其心情放松.
97. 让她在大神们的面前起誓.
98. 抬起你的头, 注视水袋,
99. 说:'嘿, 我的夫人, 让他们把水袋递给我, 我好从那里把水喝'".
100. 埃丽施吉嘉听到此,
101. 她又捶大腿又咬指,
102. "这个要求你不该提,
103. 过来, 帅锅, 我要狠狠地诅咒你.
103a. 把这难忘的厄运判给你.\字号(2){[28]}
104. 城市犁下(翻出来)的面包将是你的食物,\字号(2){[29]}
105. 城市的污水沟将是你唯一的饮水处,
106. 城墙的荫暗处将是你唯一的立脚之地,
107. 石板将是你唯一的座处.
108. 醉鬼和口渴的人都会来打你的耳光."
110. 冲着大臣纳木塔,
109. 埃丽施吉嘉(又)发话:
111. "去吧, 纳木塔, 去敲埃加基纳,\字号(2){[30]}
112. 用贝壳把石板来美化.
113. 带阿努那基到这里, 都让他们坐金椅.
114. 用生命水喷伊施塔, 把她带到我面前."
115. 纳木塔去敲埃加基纳,
116. 用贝壳把石板来美化.
117. 带阿努那基到这里, 都让他们坐金椅.
118. 用生命水喷了伊施塔, 把她带给她.
119. 他把她领出第一门, 还她身上的华丽袍.\字号(2){[31]}
120. 他把她领出第二门, 还她手镯与脚镯.
121. 他把她领出第三门, 还她腰围的育石带.
122. 他把她领出第四门, 还她胸前的绳针.
123. 他把她领出第五门, 还她颈上的珠链.
124. 他把她领出第六门, 还她耳上的(耳)环.
125. 他把她领出第七门, 还她头上的皇冠.
126. "如果她已付你赎金, 就放她回去.
127. 把她(交)给她的年轻丈夫杜木兹.
128. 用净水(给他)沐浴, 用甜油(给他)[润身].
129. 给他穿红袍, 让天青石笛奏(乐曲).
130. 让伶妓都来哀悼惋惜.
131. 贝丽丽[...]她的首饰,{[32]}
132. [...]肾脏(?)充满毒眼.
133. 听到为其兄如此哀惋, 贝丽丽便把她的首饰砸.
134. 古老风俗中(?)盛行的毒眼[...],
135. "你不能夺走我唯一的兄弟,
136. 当杜木兹复活之时, 当青天石笛和光玉髓环与他一起复活之时,
137. (当)男女送葬者都复活(时),
138. 死者都将复活, 都能闻到(祭献品)的香味".
(尼尼微泥版完. 亚述泥版还有几行, 但已残不成文.)
---------------------------------
注释:
[1]. 关于苏美尔语成为死语的具体时间, 学者间有争议, 在此不能详.
[2]. 伊南娜(Inanna)即伊施塔(Ishtar), 前者为苏美尔语形式, 后者为阿卡德语形式, 爱神和战争神, 也是乌鲁克(Uruk), 尼尼微(Niniveh)和埃尔比尔(Erbil)的护城神.
[3]. Dumuzi是苏美尔语, 意为"忠实的儿子", <<旧约>>中的塔木兹(Tammuz), 牧羊神.
[4]. Ereshkigal, 冥府之主孽加尔(Nergal)之妻, 伊南娜之姊, 也是她的仇敌.
[5]. Nippur, 苏美尔的圣地, 今之努法尔(Nuffar), 伊拉克境内. <<伊施塔入冥府>>的苏美尔语泥版残片都是在此出土的.
[6]. Enlil, 大气神(有争议), 众神之父.
[7]. Ur, 即<<旧约>>中的加勒底的乌耳, 亚伯拉罕的故乡. 今之木奎基尔(Tell el-Muqejjir), 伊拉克境内.
[8]. Nanna, 月神, 也是乌耳城的守护神.
[9]. Eridu, 根据<<苏美尔王表>>, 埃利都是洪水前最早的城市, 是两河文明的发详地. 今之阿布.沙哈林(Abu Shahren), 伊拉克境内.
[10]. Enki, 水神和智慧神, 主庙在埃利都城. 是他从"洪水"中拯救了人类.
[11]. Anunnaki, 冥府的七个可怕的判官.
[12]. 即taklimtu(阿卡德语)祭献仪式, 每年在杜木兹(塔木兹)月(6-7月)举行, 主要包扩为杜木兹雕像沐浴, 涂油, 重放和祭献等仪式.
[13]. S.Dalley, Myths from Mesopotamia(<<美索不达米亚神话>>) Oxford, 1989, xvi页.
[14]. 见Cuneiform Texts(<<楔形字文献>>), vol. 15, Tf.45-47, London, 1902.
[15]. 见E.Ebeling, Keilschrifttexte aus Assur religioesen Inhalts (<<宗教内容的亚述楔形字文献>>, Band I, Leipzig 1915-1919, Nr.1.
[16]. R.Borger, Babylonisch-Assyrische Lesestuecke, Helft I, Roma, 1979, 页95-104.
[17]. 见H.Gressman编, Altorientalische Texte zum Alten Testament(<<与旧约有关的古代东方文献>>), 2.Aufl. Berin und Leipzig, 1926, 206页以下.
[18]. 见J.B.Pritchard编, Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament, Princeton(.<<与旧约有关的古代近东文献>>), 1955, 106页以下.
[19]. 见R.Labat, Les religions du Proche-Orient asiatique(<<近东宗教>>), Paris, 1970, 258页以下.
[20]. 辛(Sin, 古阿卡德语写作Su'en)就是月神南钠的阿卡德语形式. <<吉尔加美什史诗>>称伊施塔为天神安努(Anu)之女, 与此处不同.
[21]. 后句尼尼微泥版缺, 是根据亚述泥版翻译的. 过去一直把keppu视为跳绳游戏中用的"绳"(德语"Springschnur", 英语"skipping rope"). 戴丽(<<美索不达米亚神话>>, 130页, 注80)认为keppu应是一种陀螺(whipping-top). "阿普苏"(苏美尔语Abzu, 阿卡德语apsu)就是"地下甜水". 埃阿就是水神和智慧神恩基的阿卡德语形式, 住在阿普苏.
[22]. "窟泥努"(kuninu)是一种容器, 容器口涂有沥青, 因此为黑唇.
[23]. "库榻"(Kutha), 城市, 在巴比伦城附近, 冥府的所在地.
[24]. 即系"生育之石的腰带"(sibbu aban aladi).
[25]. "[去库尔努吉]后"的残缺部分是根据第86行填补的.
[26]. 比较第87行.
[27]. 此人的名字叫Asu-su-na-mir, 意思是"他的外表很明亮", 这里把它意译成了"帅锅".
[28]. 此行只见于亚述泥版.
[29]. 阿卡德语的"梨"和"面包师"都以epi-开头, 所以, 这里的"梨"也可能是"面包师"的笔误或耳误.
[30]. Egalgina是苏美尔语, 大致可译为"永定宫".
[31]. 这里的"他"也可能是门卫, 也可能是纳木塔.
[32]. 贝丽丽(Belili)即苏美尔语的葛施亭-安娜(Geshtin-anna), 杜木兹之妹. |
|