找回密码
 注册
查看: 2619|回复: 7

[翻译] 占卜者的回旋诗

[复制链接]
发表于 2010-12-19 00:39:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
说明:这其实是《烟与镜》前言前的诗丫,可是苦力们都木有翻……



占卜者的回旋诗
Reading the Entrails: A Rondel[注]
Variola 译

那些向我索要“随便什么故事。真的,什么都行。只要写你一直想写的东西就成”的编辑往往一无所获。
这次,劳伦斯·席梅尔写信给我,想要一首诗给他的占卜未来小说集作序。他想要一首回旋体的诗,像十九行牧歌(villanelle)或者是换韵四行诗(pantoum)那样的,来表现未来必然降临的那种气氛。
因此我为他写了一首关于占卜的愉悦与危险的十四行回旋诗,并用《镜中奇遇》里的经典笑话作引子。不知怎的,用它来作那本书的开头非常合适。
——尼尔·盖曼



“我的意思是,”她说,“一个人总是要变老的。”
一个人或许没办法,”Humpty Dumpty说,“但两个人可以。只要适当的协助,你甚至可以永远七岁。”
——刘易斯·卡罗尔《镜中奇遇》


他们会称其为际遇、运气,或命运——
纸牌和星辰随他们的意志倾颓。
明天将作为见证,并为每一个吻
和每一桩谋杀买单,无论大小。
你想要知晓未来,吾爱?那么等待:
我将回答你急切的询问。然而——
他们会称其为际遇、运气,或命运,
纸牌和星辰随他们的意志倾颓。

今晚我将造访,亲爱的,夜幕深沉
你不会看到我;只会感到寒意。
我会静候你入眠,然后取走我的报酬,
那便是你的未来,轻而易举。
他们会称其为际遇、运气,或命运。


注释:

reading the entrails字面意思为“读脏器”,是自古代流传下来的一种占卜方法。本来我想把这东西译作“脏卜者的回旋诗”,但是内文中没有提到肠子啊心肝啊什么的,只有纸牌(怀疑是塔罗)和星星(占星术),我才豁达地译成了“占卜者”哦。




附原文

They’ll call it chance, or luck, or call it Fate –
The cards and stars that tumble as they will.
Tomorrow manifests and brings the bill
For every kiss and kill, the small and great.
You want to know the future, love? Then wait:
I’ll answer your impatient questions. Still –
They’ll call it chance, or luck, or call it Fate,
The cards and stars that tumble as they will.

I’ll come to you tonight, dear, when it’s late,
You will not see me; you may feel a chill.
I’ll wait until you sleep, then take my fill,
And that will be your future on a plate.
They’ll call it chance, or luck, or call it Fate.

评分

参与人数 2威望 +11 奥币 +5 收起 理由
Lance + 5 + 5 脏卜者……好神奇
m_hunter + 6 VV 最棒

查看全部评分

 楼主| 发表于 2010-12-19 18:05:34 | 显示全部楼层
我突然后知后觉地意识到,这个算命的应该是半夜去把客户开膛破肚了读肠子给人家算命是吧……我果然还是不够班啊Orz
发表于 2010-12-22 18:49:26 | 显示全部楼层

不是吧~~

读脏器是传统的占卜手段之一呢 读的是动物的脏器 我还是赞同你之前的翻译 就是占卜者 诗的主人公感觉是一个很高明的占卜师 他的占卜可以局限和改变人自身的命运,扼杀其他的可能性 在他看来这是想预知未来的人必须承载的损失
 楼主| 发表于 2010-12-22 23:22:49 | 显示全部楼层
原帖由 牧长野 于 2010-12-22 18:49 发表
读脏器是传统的占卜手段之一呢 读的是动物的脏器 我还是赞同你之前的翻译 就是占卜者 诗的主人公感觉是一个很高明的占卜师 他的占卜可以局限和改变人自身的命运,扼杀其他的可能性 在他看来这是想预知未来的人必须承 ...


中世纪的时候好像确实有用人的尸首作脏器占卜的,大仲马的《玛戈王后》里就有提到
发表于 2011-1-11 12:01:37 | 显示全部楼层
The cards and stars that tumble as they will.
纸牌和星辰随他们的意志倾颓

小小疑问,这里不是Their will,应该不是他们的意志吧,我理解的是"如他们一般".
发表于 2011-1-11 12:21:58 | 显示全部楼层
另:为啥只有13行呢OTL
 楼主| 发表于 2011-1-11 13:46:51 | 显示全部楼层
原帖由 madmozart 于 2011-1-11 12:01 发表
The cards and stars that tumble as they will.
纸牌和星辰随他们的意志倾颓

小小疑问,这里不是Their will,应该不是他们的意志吧,我理解的是"如他们一般".


will作实义动词可以解释为“意愿、意欲”,因为第一行中出现了they,而且在我看来应该是指人的,所以第二行的they will也就理解为“按照人们的意愿”
另一种可能的解释是,第二行中的they指涉对象为cards and stars,亦即是纸牌该倒的倒,星星该落的落,与人的意志无关。
我个人比较倾向第一种理解(耸肩)

原帖由 madmozart 于 2011-1-11 12:21 发表
另:为啥只有13行呢OTL


因为它是回旋诗而不是十四行诗丫
发表于 2011-1-11 21:07:40 | 显示全部楼层
我是看到他自己说"十四行回旋诗",所以才那么问了:)
THEY我倾向理解于CHANCE,LUCK和FATE,然后那句我就大概理解成是:牌片和群星此刻的运动预示出了(上句提到的)他们将来会怎样怎样.

评分

参与人数 1奥币 +1 收起 理由
Variola + 1 那个应该用单数的it比较合适哦:)

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 21:25 , Processed in 0.015648 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表