找回密码
 注册
查看: 2192|回复: 3

[翻译] 夜枭之女(The Daughter of Owls)

[复制链接]
发表于 2010-10-17 11:17:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
译自:《烟与镜》
作者:尼尔·盖曼
译者:pksunking

未命名.JPG

摘自《异教与犹太教逸闻录》

作者:约翰•奥布里,R.S.S. (1686-87), (pp 262-263)



这故事是老友埃德蒙•瓦尔德君讲给我的,他则是从法灵顿先生那里听来,据说在法先生的年代便已久为流传。一天夜里,一个女婴被遗弃在丁顿镇教堂的台阶上。第二天清晨,教堂司事发现了她,她手里握着一样奇怪的东西:一颗夜枭的食茧(pellet of an Owle),碾碎一看,和普通斑鸮的食茧也没什么两样,无非是些皮毛、牙齿和碎骨头。

镇上的妇人们都说:这孩子并非女人所生,乃是夜枭的女儿,该当烧死她。尽管如此,智者和长者们还是占了上风,婴儿被送进了修女院(那时教廷的时代刚刚过去,修女院被荒废了,镇民们认为那里是恶魔的巢穴,其实在塔楼里安家的不过是些斑鸮、仓鸮和蝙蝠),她被寄养在那里,每天由镇上的一个妇人照料。

人们料定这孩子将会夭折,然而她却一天天长大,平安地度过了十四个冬夏。她出落成一个亭亭玉立的少女,美貌无人可及。她日日夜夜在高墙深院内度过,除了每天清晨来照顾她的妇人谁也没有见过。直到有一天,那位好心的主妇在集市上大声谈论起她的美貌,还提到她不会说话,因为从来没有人教过她。

丁顿镇的男人们(无论胡子花白还是年轻力壮)聚在一起商量道:要是我们去看看她,谁又会知道?(所谓“看看”其实是指一度春宵。)

于是在一个月圆之夜,镇上的男人们结伴出去打猎。他们一个一个从家里溜出来,集合在修道院门前。镇长打开大门,他们一个一个走了进去。他们发现女孩躲在地下室里,被他们的喧闹声吓得瑟瑟发抖。

那少女比传说中更美丽,她有一头罕见的红发,除了一件白色的衬衫什么也没穿。看到他们时,她惊恐无比,因为她只见过来送饭的女人,从来不知男人为何物。她用那双大眼睛盯着他们,轻轻哭了起来,仿佛在央求他们不要伤害她。

然而镇民们只是笑了笑,他们邪恶又残忍,一心要荒唐胡闹:于是他们在月光下向她扑去。

女孩开始尖叫,但这也阻止不了他们。这时传来了扑翼声,窗户暗了下来,有什么东西遮住了月光。然而男人们正忙着满足兽欲,完全没有在意。

这一夜,躺在床上的镇民们梦见一只巨鸟向他们嚎叫,而他们自己则变成了小老鼠。

第二天早晨,当太阳高照,镇上的主妇们寻遍了丁顿镇也找不到她们的丈夫和儿子;她们一路寻到修女院,在地窖的石地板上发现了猫头鹰的食茧:里面有头发、搭扣、硬币和碎骨头,还有铺在地板上的稻草。

从此,再没有人见过丁顿镇的男人们。然而,好几年以后,有人说他们又见到那位少女,就站在橡树顶或是塔尖之类的高处。不过那总是在黄昏或是夜晚,没人能够确定那究竟是不是她。

(那是个白色的身影——不过埃德蒙•瓦尔德先生已经记不清人们说她是穿着衣服还是裸体。)

真相如何我不得而知,我只把它当做一则趣事记录于此。

untitled.JPG
发表于 2010-10-17 12:20:00 | 显示全部楼层
只零星看过尼尔的一些长篇,没想到他写短篇也这么有灵性。我一向认为短篇很难写,由于篇幅限制没办法慢慢铺陈。尼尔不愧是尼尔啊
发表于 2010-10-17 18:57:27 | 显示全部楼层
LZ翻译的很美很流畅,好羡慕
我现在尝试翻译的东西的时候每次都在是不是要逐词翻译上纠结TAT

ps.抓个小bug,“从此,再没有人<加>过丁顿镇的男人们”

评分

参与人数 1奥币 +5 收起 理由
pksunking + 5 谢谢,已经订正

查看全部评分

发表于 2010-10-17 20:01:35 | 显示全部楼层
尼尔的短篇里有不少佳作,像绿字的研究(克苏鲁相关),蜘蛛男孩(美国众神同人?)
一直觉得绿字的研究很适合扩展开来,弄个完整的世界设定
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 21:27 , Processed in 0.014742 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表