|
|
发表于 2010-4-27 01:32:49
|
显示全部楼层
原帖由 w8436144 于 2010-3-20 11:56 发表 
看了V大的贴图感觉现实城堡跟我想象中差很多,我想象中的城堡应该是像魔戒那里面一样很雄壮的[s:3]
其实无论是现实还是奇幻,城堡首先是一种建筑工事,所以军事上的实用性永远放在第一位。至于美观与否,对于城堡的建筑和使用者来说不是很重要。而且在我看来,城堡的魅力就在于它的城垛和高墙、狭长的窗口和瞭望塔。所以我不太能接受LZ将十七十八世纪的庄园与仿堡垒式别墅称为“城堡”的说法,也不太认可LSS所说的“乏味”的评价。我倒是认为,文艺复兴以后兴建的诸多“伪城堡”(抱歉实在找不到合适的词汇Orz)倒是失去了城堡的韵味,完全没有军事上的实用性,只是为了享乐而修建(比如新天鹅堡),它们实在不能被称为“城堡”——好吧这大概因为我是历史专业的,对于绝大部分仿古建筑没有太大的好感,我只萌真货= =
关于chateau和castle和城堡,像我之前说的,法语的chateau是一个多义词,在十一十二世纪和英文的castle同义,但到了十六世纪以后,大致相当于英文的manor house,而且在大部分情况下是指没有防御工事的宅邸。
参考wiki百科
Castle:http://en.wikipedia.org/wiki/Castle
A castle (from Latin castellum) is a type of fortified structure built in Europe and the Middle East during the Middle Ages.
Chateau:http://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%A2teau
A chateau (plural chateaux; French pronunciation: [ʃato] for both the singular and the plural) is a manor house or residence of the lord of the manor or a country house of nobility or gentry, with or without fortifications, originally—and still most frequently—in French-speaking regions. Where clarification is needed, a fortified chateau (that is, a castle) is called a chateau fort, such as Chateau fort de Roquetaillade.
所以说,chateau和castle的意义是不完全一致的,只有chateau fort才相当于我们通常意义上讲的castle,也就是“城堡”。
这两个字的差异其实并不是简单的翻译问题,而涉及到词汇的指涉范围——chateau的语义范围比castle要广,比如到十七世纪,甚至连葡萄酒庄也可以称为chateau,而这些庄园显然不是城堡。在大部分法语词典中,Chateau都是一个多义词,其中“城堡”只是它的第一项释义,因此并不是所有的Chateau都能叫“城堡”,这是我个人的理解。
PS:魔戒里面那些不叫城堡,白城和Mordor应该都是要塞级别的:P
PPS:新天鹅堡是宫殿,Schloss也是多义词,在德语中有“城堡”和“宫殿”两个意思,译成“新天鹅堡”是因为约定俗成 |
评分
-
查看全部评分
|