找回密码
 注册
楼主: Variola

[书籍] 《胡林的儿女》简体中文版发行

[复制链接]
发表于 2009-5-18 18:28:20 | 显示全部楼层
翻了10多页就让我捏把冷汗的看到“芬罗德的女儿凯兰崔尔”这句话。。

由于传说这次翻译有进步,我还怀疑了一下是不是托尔金设定变了。。。最后才确定确实是翻译错了
不是我想说坏话,但是我这个非宝钻饭的,也在翻了10分钟内就找出一个错,不能不怀疑校对的工作质量.

还有就是对于书中出现的很多口语化和方言化的词汇,作为南方人的我还是很难习惯。比如最明显的就是书里到处都是“咱们”,找了半天找不到一个“我们”,就连胡林和他妻子道别的时候,都是“咱们”。是不是有点不庄重呢?
 楼主| 发表于 2009-5-18 20:14:13 | 显示全部楼层

回复 21# 的帖子

……译林的中土翻译不是一直走武侠路线的么= =
发表于 2009-5-19 02:53:06 | 显示全部楼层
嘛,难道翻译很脑残,我还预定了一本的说[s:15]
发表于 2009-5-20 12:04:29 | 显示全部楼层
怎么又是这样,大陆哪个出版商可以去联系一下台湾版的了,
 楼主| 发表于 2009-5-20 21:07:45 | 显示全部楼层
新书已经入手,尚未来得及看,期待看完的同学写书评,最好是繁简对读版[s:13]

诚实地说马骁的翻译水准并不低,但问题是托尔金不是一般的难译……
发表于 2009-5-21 18:34:23 | 显示全部楼层
我也越发觉得翻译托尔金的作品真的是一件吃力且不讨好的事。或者说,国内的译者(包括朱学恒大人)目前始终还是没有找到一种把托尔金的文字还原出它本来风格的好方法来。

比如胡林一书中,梅格林在冈多林对着胡林说“and some might wonder wherefore the strict law is abated for two knave-children of Men." 这次的新译本中,翻译成了“为何严刑峻法为两个人崽子开了特例”。译文用了“人崽子”就显得梅格林当面严重侮辱了人类这个种族,换了我是胡林是绝对不能容忍这样的侮辱的,但是其实原文中的语气根本并未这么恶劣。
发表于 2009-6-2 07:30:05 | 显示全部楼层
原帖由 ilovelotr 于 2009-5-21 18:34 发表
我也越发觉得翻译托尔金的作品真的是一件吃力且不讨好的事。或者说,国内的译者(包括朱学恒大人)目前始终还是没有找到一种把托尔金的文字还原出它本来风格的好方法来。

比如胡林一书中,梅格林在冈多林对着胡林 ...

我个人觉得您是太斤斤计较了。
昨天刚看完全书,觉得译者对全书的风格把握得很好,您所说的“翻了10分钟内就找出一个错”,恕我没看过原文,但通篇看下来没觉得有别的逻辑不通的地方。
且不论托老的书有多难译,对于任何长篇小说的翻译,若您只着眼于个别错误,那相信我,市面上您是找不出一本可看的书的。毕竟译者和校对者没有火眼金睛,何况出版印刷品的合格标准并不是“没有任何错误”,而是“错误数量在可容许范围内”。
顺带一提,您觉得梅格林所用的knave-children这个带有明显贬义的词汇如何翻译才能显得不侮辱胡林?
发表于 2009-6-18 11:07:56 | 显示全部楼层
看到译林再次翻译托尔金的作品,起初我很担忧(原因众所周知)。但在拿到书后,发现以前的一些老大难问题竟得到了改正:一向被忽略的地图保留了下来,精灵语发音规则史无前例地翻译了,全书译名竟然空前一致,可见译林这次没有像往常那样为了赶进度而找若干“枪手”合作“翻译”。
当然,错漏之处在所难免。例如13页“芬罗德的女儿凯兰崔尔”这种哥哥生妹妹的匪夷所思之处,以及215页胡尔的注释中:“埃兰迪尔之父胡尔的父亲”这种爷爷和父亲混为一人的奇谈等。
不过,瑕不掩瑜,这种在译林看来都算是微不足道的错误广大读者及托尔金的粉丝当然更不会斤斤计较了。
发表于 2009-6-29 12:44:15 | 显示全部楼层
问一句...胡林是谁?在魔戒中我没看到他啊?
发表于 2009-6-29 12:52:02 | 显示全部楼层

回复 29# 的帖子

胡林在《精灵宝钻》里出现的人物。跟魔戒不是一个年代的人。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 21:27 , Processed in 0.013474 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表