找回密码
 注册
查看: 3199|回复: 11

项目080719Worlds of D&D漫画翻译问题求助

[复制链接]
发表于 2009-3-11 20:45:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
歌.jpg
《伊尔明斯特在法师集会》开篇的歌词,求优美一些的译文,简单押下韵更好。
 楼主| 发表于 2009-3-12 13:17:55 | 显示全部楼层
没人帮忙么……
另外这位法师——Dhaerivus Ravenshadow(漫画中只出现了名,姓是google出来的),是否有中译名?(如果没有顺便求译名)

是个背景深厚的家伙还是只是漫画中一个跑龙套的?
————
我GOOGLE出了一个关于他的维基百科,但我的网络访问不了,谁帮忙看一下吧……
http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Dhaerivus
发表于 2009-3-12 15:02:48 | 显示全部楼层
前路清晰却无尽
充满雨水和泥泞
你若欲寻歇脚处
四下都是好去处
落日带走旧日伤
黎明送来新雨象
新雨催我再上路【第一个字可以换成‘落’】
探索远方无尽途
带走旅者喜与乐【吃着旅者的早点】
所有伤痛留昨天【我将伤痛留昨天】
——————————————————————
咱的半个小时被消耗了[s:15] ……国外的歌果然扯淡……

看看即可……

以上

评分

参与人数 1威望 +3 奥币 +5 收起 理由
rainagel + 3 + 5

查看全部评分

发表于 2009-3-12 15:11:11 | 显示全部楼层
Dhaerivus
From Forgotten Realms Wiki

Dhaerivus  

Gender  Male  
Race  Human  
Class  Wizard  

Dhaerivus is a human wizard with dark eyes and a thin white face. He wears a dark tabard with glowing mystic signs, and carries a staff adorned with gems, with a crystal sphere at one end. He has many rings on his fingers. He was once turned into a toad at a magefair.[1]

[edit] Notes
1. Ed Greenwood (November 2003). The Best of the Realms (Elminster at the Magefair). Wizards of the Coast. ISBN 0-7869-3024-1.
Retrieved from "http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Dhaerivus"
 楼主| 发表于 2009-3-12 20:41:03 | 显示全部楼层
谢谢archrai的翻译~很有爱啊
另外,Dhaerivus怎么念啊?是不是有译名了?
发表于 2009-3-16 18:15:24 | 显示全部楼层
很无理,很不礼貌的我:

坚决反对3楼同志的翻译!

首先3楼的同志很用心、费心,这是不可否认的,我也相信,大家都是为了我们热爱的事物在努力,贡献自己的一份力量

但是这是欧美的作品,情节背景氛围之类的也都是

3楼的作品,如果用在比较中国风的作品里也许比较上等,但是用在这里就非常不适合了

试想一下那个世界里的一场集会的开典吧!即使说法师“有文化,有文学性”什么的,但是绝不会出现这样中国古风的语句!

请注意下语言的契合性和统一性!


欧美作品里的这些诗歌可以不一定要把字排得整整齐齐,但是一、定、不、能、硬、压 中国古诗感觉的那种文绉绉的韵!当然不止是押韵,整个语言的感觉之类都会相差很大

这种中国古风式的诗歌我不是不会,但是我知道它不应该出现在这里


强调一点,在这种翻译里,可能简单点说,其中的一大要求就是要白话文

别的比如试着感受这类作品的语言习惯啊等等。。我也没有什么成熟的经验,学习中。




另外,我也翻译了一下,但是上面的这些过激的言辞绝对不是为了抬高我自己的翻译,是因为觉得3楼的作品实在是不适合才自已又去翻译了一下的
不一定非常漂亮,但是可以说,从诗歌的表达方式来说一定是能和整个作品更加融合的

顺便我不闲,每天赶专业课作业到3、4点才能睡
发表于 2009-3-16 18:46:08 | 显示全部楼层
前方的道路清晰却永无止境,
这是雨水和泥泞带来的挫折,
当你终于得以休憩,
这一切看起来都那么美好,
它抚平了流浪者的伤痛。

然而又一缕晨光照亮了这片雨水,
于是我又将踏上旅程,
去面对前方新的奇迹,
带着旅行者的干粮,
离开是我唯一的悲伤。
发表于 2009-3-16 19:06:15 | 显示全部楼层
顺便还是感谢3楼的同志~有几个纠结的词不敢确定,算是给了不少参考吧~
 楼主| 发表于 2009-3-16 19:48:21 | 显示全部楼层
我已采用lachessis的译稿:
大道坦荡又漫长
雨水污泥帮倒忙
最终歇脚找地方
一切又现好模样
拂去旅人心中伤

细雨再访伴晨光
催我出发向远方
前路未知待我访
面包入口脚步忙
痛苦烦恼皆相忘
发表于 2009-3-16 20:14:06 | 显示全部楼层
起哄闹事的我也来参合一下吧。

以下是我个人的理解,貌似和楼上的几位也是很不一样呢……

The road seems endless and plain               前路看似坦荡无垠
It is dampened by mlid and by rain                然而却满是雨水泥泞
It all seems to be best                                   可风景依旧瑰丽旖旎
when last you're at rest                                 当你终于得以休憩
and eased of this wanderer's bane               放下流浪者的伤痛吧,享受安宁

But another morn brightens the rain             新的晨光终会照亮这雨水
and so I must travel again                             而我也将再次启程
to fresh marvels ahead                                 一切只为远方那新的奇迹
eating wayfarer's bread                                我嚼着旅人的干粮
the leavings are my only pain                       散落的碎屑是我唯一的心悸

从图像上看,这首歌感觉应该是比较轻快的。
而最后一句,我个人觉得如果作为“离开”解释leaving似乎没有比较用复数,而碰巧leavings有“(食物)残渣,碎屑”的意思。所以我打着胆子做了如上的翻译。我觉得这样解释似乎跟前一句的“eating wayfarer's bread”也有了对应的关系。而从前后的语境上来看也就可以进一步理解为一种“革命乐观主义精神”的体现,虽然前路茫茫,虽然食物粗鄙,可为了探索新的奇迹依然是毫无畏惧!

不知道是不是我想太多了……总之大家多多交流啊~

越来越觉得翻译作品是很有意思的一件事情了~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 21:39 , Processed in 0.015398 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表