找回密码
 注册
查看: 2872|回复: 1

[翻译] 分享「睡魔」#74--Exile 文本中译

[复制链接]
发表于 2008-11-30 10:58:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
意外发现这个盖曼粉丝的园地,也非常敬佩与感激努力翻译及分享的朋友。
「流放」"Exile"中译文本是三年前翻译的,原本是为了剧场呈现而作,後来因为赞助单位放弃而胎死腹中。
由於不懂如何将中文安插进图片里,只能分享纯文本。

由於英文阅读能力有限,还请朋友们多加批评与指正。

(1)
When I was a child I lived amid the mulberry groves.
In summer the mulberry trees would stain the green grass with crimson pulp.
小时候我住在桑树林子里。
夏天的时候,桑树林里的绿色草皮上就会染上桑葚的深红汁液。


(2)
Birds of a thousand colors danced in the sky when I was a boy.
They brighten the day with their intricate songs.
“We are who we choose to be,” sang the goldfinch, when the sun was high.
“I dream about dreams about dreams,” sang the nightingale under the pale moon.
当我小的时候,天上总是有千百种颜色的鸟在飞舞。
牠们以复杂的歌声来照亮日子。
「我们就是自己选择的样子。」金丝雀唱着,当太阳高挂。
「我梦到梦里面的梦。」夜莺在苍白的月色底下唱着。

(3)
The girls in my village had lips like plums,
were lovelier by far
Than other girls in other villages,
  In the days of my youth.
村子里的姑娘嘴唇像红枣,
远比其他村子里的姑娘可爱,
在我年轻的日子。

[122]
(1)
Now I am older, I respect the will of the Gods.
Long ago I passed the
  Examinations, and I was
  Appointed prefect of a
whole province.
现在我老了,我尊重老天爷的意旨。
很久以前我考上状元,被任命为省长。


(2)
I have commanded armies,
I have advised two emperors,
All the wisdom I had was at
Their disposal, and all that I
Knew theirs to command.
我曾经统帅三军,
我辅佐过两位皇帝,
我的智慧全都任由他们利用,
我所有的知识也都任由他们支配。


EXILES
(3)
I have had tens of thousands
Of cash, and a wife, a son,
And many concubines.
   Only the phoenix arises
   And does not descend:
   Thus it comes about that
   Now, in the grey of my
   years,
   I am sent far from the
court, and family, and
all I know, into exile.
我曾经拥有银两千万,一个大老婆,一个儿子,
和许多小老婆。
只有凤凰才能够只上升
不下降:
所以到现在,
在我灰色的岁月,
我被流放,远离
朝廷、家人,和我熟知的一切,
进入一个完全陌生的世界。


[123]
(1)
I have seen many
Strange things
upon my journey.
我看过很多
奇怪的东西
在我旅途上。

(2)
Passing through the
Nan Shan mountains,
We were beset by wolves,
urged on by a stunted
creature they called their king.
通过南山山脉时
我们受到狼群的围攻,
由一只被牠们尊为王的矮小怪物带领着。

(3)
When we killed
It, the rest
Lost heart.
I have had dreams about responsibilities of emperors;
It has been many leagues since I have heard the nightingale.
当我们杀了牠,
其余便四散而去。
我梦到皇帝的责任问题;
离我上次听到夜莺的歌声已经好几里外了。


(4)
But I have had dreams about dreams about dreams.
但我梦到梦里面的梦。


[124]
(1)
Old friend, in my mind only do I write this letter,
But it is a splendid letter, with perfect brushwork,
Old hands do not shake or cramp when the letter is written on the air.
老友,虽然我只在脑子里写这封信给你,
但这是一封极好的信,有完美无缺的书法,
在空中写信,我这衰老的手不会发抖也不会抽筋。

(2)
When my son was born the emperor commanded fireworks,
They burst on the night sky like sunflowers of light.
Now my son is dead and I am in exile.
我儿子诞生那天,皇帝命令放烟火,
像向日葵般照亮整个夜空。
现在我儿子死了,而我被放逐。

(3)
The desert is grey: Grey sand beneath grey skies,
and I say to my guide, “This desert is grey,” and he agrees.
He is a man from a local village.
I ask the name of the desert, but my guide says nothing.
It has a name of ill omen, and ill omens have become my life.
沙漠是灰色的:灰色天空下的灰色沙漠,
我对向导说:「这沙漠是灰色的。」他点头同意。
他来自当地的村子。
我问他沙漠的名字,但我的向导什么也没说。
它有一个倒霉的名字,倒霉已经变成我的生命。

(4)
My son allied himself with the people of the White lotus.
“You are lucky that I have left you your head,” the emperor told me.
我的儿子成天和白莲教的人厮混在一起。
「你很幸运,我没让你人头落地。」皇帝对我说。

(5)
And now I am here, sand in my beard and eyes and ears, thoughts washing into grey and sand,
Dreams, like sea-foam, washing over everything.
现在我在这里,沙子跑进我的胡子里,飞到我的眼睛还有耳朵里,想法流入灰色还有沙子里,
梦,像海水的泡沫,washing over everything.。

[125]
(1)
In the village where I found my guide, I encountered a small cat, white as blossom.
She led me into the rocks outside the village, and showed me her kittens.
在我找到向导的村子里,我遇到一只小猫,像盛开的花一样白。
她带我到村外的石堆里,给我看牠的一窝小猫。

(2)
“If we find kittens here we kill them.” said the innkeeper.
「我们如果发现小猫就会杀掉牠们。」旅馆主人说。

(3)
“There is little enough food in the village for men.”
「在村子里连人吃的食物都不够了。」

That night I crept out to the rocks once more, although it was cold.
And I placed the smallest of the kittens in my sleeve.
那天夜里,虽然很冷,我还是偷偷再去了一次石堆。
我将最小的一只猫藏到我的袖子里。

We have barely enough water for this desert-crossing for ourselves.
这趟沙漠旅程,我们的水仅够我们自己。

Only a fool would bring a kitten here.
只有笨蛋才会带一只小猫在身上。

(4)
Three times today he scratched me with his claws,
His tiny eyes are still a muddy blue.
今天牠用爪子抓了我三下。
他的小眼睛还是朦胧的蓝色。


When we stop to relieve ourselves the kitten does also.
I hope he will live to reach the town of Wei, beyond the desert.
It is in Wei that I will live my remaining years.
Soft, soft hisses the desert, like the lapping of the ocean against the pebbles of the beach.
当我们停下休息,小猫也跟着休息。
我希望牠能活到沙漠的另一边,卫城。
我将在卫城度过我的余生。
柔和的,沙漠柔和的嘶嘶声,就像海水不断轻拍海滩上的鹅卵石一样。

[126]
(1)
-Did you say something, master?
-您刚才说了什么吗,大人?

-I said nothing.
-我没说什么。

(2)
-I beg your pardon, master, I thought I heard you speak.
-对不起,大人,我以为我听到您说话。

(3)
-I am composing letters that I shall, perhaps, write, when this journeying is done, and we are safe. It is how I occupy my mind as we travel. Is there something you do to occupy your mind?
-我在构思一封信,或许,等这旅程结束,我们都安全到达的之后,我会写下来。这是我在旅行时设法让脑子不要胡思乱想的方法。你呢?你用什么方法不让脑子乱想?

(4)
-I pray, master, that the all-highest, and all the lesser Gods, will see us safely across the desert. Also, I hope.
-我祈祷,大人,希望至高无上的神,以及各路神仙,都来保佑我们安全通过沙漠。此外,我也希望。

(5)
-I have heard that illusions breed in this desert, that ghosts and fox-spirits wander it, stealing travelers and leading them off the path.
-我听说在沙漠里特别容易让人滋生幻觉,鬼魂和狐仙四处游荡,引诱路人迷失方向。

-It is true, master.
-那是真的,大人。

(6)
-How long do we have until nightfall?
-还有多久太阳下山?

(7)
-Several hours, master.
-几个小时,大人。

(8)
-And until we cross the desert?
-走完这个沙漠还要多久?

(9)
-At least one more day, master.
-只少还要一天,大人。


[127]
(1)
My guide has silver bells sewn to his sleeve.
He has silver bells on the bridle of his horse.
The winds can come up suddenly in the desert.
我的向导在他的袖口上缝有几个银铃。
在他的缰绳上也有银铃。
沙漠里有时会突然刮起一阵强风。

Those who enter often do not leave again.
那些进入沙漠的人很少离开。

(2)
The emperor did not order me killed.
Still, he would not grieve unduly if I were reported dead.
I advised him wisely, him and his father before him.
皇帝没有下令杀我。
但如果听到我的死讯,他也不会哀伤。
我给了他还有他的父亲很多聪明的建议。

That which is dreamed can never after be undreamed.
I have been traveling for many months.
那些已经做过的梦不可能注销。
我已经旅行了好几个月。

(3)
My heart is heavy within me:
I dream of a cup of wine.
我的心非常沉重:
我梦想一杯酒。

I imagine a porcelain cup.
I pour out the hot wine, and sip, exquisitely.
我想象一个陶瓷做的杯子。
我倒出温热的酒,优雅地啜了一口。

(4)
Alas: we have no wine and the wine of memory is thin.
Heat and cold, dusks and downs, this is my lot.
唉:我们没有酒,记忆中的酒也很淡薄。
炎热与寒冷,黄昏与黎明,这就是我的命运。

Sometimes I do not believe my journey will ever end.
有时候我会觉得这趟旅行将没完没了。

[128]
(1)
Sand from the desert whips across my face.
沙漠里的沙子鞭打我的脸。

It feels as if they are whipping my face with wire whips.
感觉起来就像鞭子打在脸上一样。

My wife once tortured a servant girl with wire whips:
我的妻子有一次用鞭子拷打一个女仆。

(2)
A gold ring was missing, and the girl the only suspect.
My wife killed the girl before she could confess.
一个金戒子不见了,那女仆是唯一的嫌疑。
我的妻子在她能招供之前就将她给打死了。

Many years later we found the ring, fallen between two floorboards….
许多年之后,我们发现了那个戒子,掉在两块地板中间的缝里。

(3)
The reins grow slack in my hands, and I feel my age tonight.
I tell the groom I shall dismount, and he holds the horse still.
我手里的缰绳开始变得松弛,今晚特别觉得自己老了。
我告诉马夫我要下马,他让马停了下来。

A wind sends the sand to blind me….
一阵风刮起沙子让我眼睁不开…

(4)
….and I am blinded.
…我什么也看不到。

And when my vision clears, I am alone.
当我视线开始清楚,我发现只剩我一个人。

(5)
The sages tell us, what is buried will one day be uncovered:
If I waited long enough I would hear the silver bells tingle.
圣人告诉我们,被隐藏的终有一天被发现:
如果我等得够久,我一定会听到银铃的声音。

(6)
And we would resume our journey toward the town of Wei.
我们将继续前往卫城的旅程。

[129]
(1)
I have seen other illusions before today, in other deserts, once, in the far south, I saw the imperial Palace.
以前我看过其它的幻影,在其它的沙漠,有一次,在很远的南边,我看到皇帝的宫殿。

Each tile and carving distinct, although it faded as we approached.
每一块瓦片,每一个雕刻都非常清晰,但它在我们接近时就消失了。

I have seen the swell of the sea in places where there was no water.
我曾经在没有任何水的地方看过巨大的海浪。

Now crimson banners proudly wave although the wind is still.
And the scent of amber pine resin fills the air.
现在,尽管没有风,深红色的旗帜大力飘着。
空气中弥漫着黄色的松木树脂香味。

(2)
I hear the song of the nightingales, and I smell crushed mulberries.
And walking toward me I see my son.
我听见夜莺的歌声,我闻到压碎的桑葚味道。
我看见我的儿子正向我走来。

(3)
“You are dead.” I tell him.
「你已经死了。」我对他说。

And he bows his head.
他低下他的头。

“I am dead, my father.” He tells me.
「我是死了,我的父亲。」他对我说。

(4)
“They cut off my head and my hands. My body was thrown into a pit, and all my White Lotus magic could not save me.
「他们砍断我的头和手。我的身体被丢在坑里,所有我的白莲法术都救不了我。

[130]
(1)
Sand shifts under my feet. I can find no stable footing.
我脚下的沙子在滑动,我找不到可以站稳的地方。

“What is this place?” I ask my son, who is dead.
「这是什么地方?」我问我那已经死去的儿子。

“Have I come to join you in the black terraces?
「我是不是来跟你上死亡之途了?」

“Is that tent the abode of the Prefect of the Dead?”
「那个帐棚是死神住的地方吗?」

(2)
“My father is still among the living,” replies my son.
「我的父亲还在人间。」我的儿子回答说。

Anger comes over me then, and I reproach him.
我感到一股怒气升上来,我开始责怪他。

(3)
“Had you been content with life’s surfaces, we would all have been happier.
「如果你能够满足于庸庸碌碌的生活,我们今天就不会落得这个地步。」

(4)
“Nothing good came of your studies into the magical arts.”
「你研究的法术一点好处也没有。」

(5)
My son bows his head. The kitten hisses, terrified, And flees.
我的儿子低下头。小猫嘶叫,受到惊吓,狂奔而去。

I hurry after.
我匆匆追了上去。

[131]
(1)
-Father? I am your son. That is only kitten, why do you abandon me to chase after it?
-父亲?我是你的儿子。那只是一只小猫,为什么要丢下我去追牠?

(2)
-When you were alive, you were all my joy. Now you are dead, I see you only in my dreams.
-当你还活着时,你是我快乐的一切。现在你死了,我只在梦里面才看得见你。

-And when I awake, my pillow is wet with tears. The kitten is living, and it needs my help.
-当我醒了,我的枕头沾满了泪水。小猫是活的,牠需要我的照顾。

(3)
-Do not go there!
-不要去那里!

(4)
While you were alive you did not heed my warnings.
I am alive and you are dead. I shall take my own counsel.
当你活着时你都不理会我的警告。
我还活着,你已经死了,我才不要听你的。

(5)
This is a strange desert: the spars of broken ships are around me.
I walk up a hill, I call consoling words to the kitten.
这是一个奇怪的沙漠:到处都是破碎的船桅。
我走上一个沙丘,我用安抚的声音召唤小猫。

[132]
(1)
-Why are you here, in this home of demons? Are you lost? Or are you also a demon?
-你为什么在这里?在这个鬼地方?你迷路了吗?你也是个魔鬼?

(2)
-Forgive my bluntness, but I am an old man, and my flesh is sure to be stringy and lacking in taste: I doubt even a demon would relish it.
-请原谅我的直言无讳,我是一个老人,我的肉肯定又老又没味道:我怀疑会有什么魔鬼会喜欢。

-I am no demon, honorable master Li.
-我不是什么魔鬼,可敬的李大人。

(3)
-You know my name? Now I am assured you are a demon.
-你知道我的名字?现在我确定你是一个魔鬼了。

(4)
-I know many names, master Li.
-我知道很多名字,李大人。

-Why did you come here, to my tent?
-你为什么来这里,我的帐棚?

(5)
-The emperor has sent me into exile.
-皇帝把我给放逐了。

-And I came to your tent, Lord, seeking my companion on the journey, a small kitten.
-我来到你的帐棚,大人,是为了寻找我旅途上的小伙伴,一只小猫咪。

[133]
(1)
-Ah: you are with Walks the Night Alone. He is here. Mrrwrr?
-啊:你是夜间独行客的同伴,他在这儿,喵?

-“”Meep””
-「喵」

(2)
You are many thousands of leagues, and many hundreds of years, from your own place.
你现在离你来的地方已经有好几千里,以及,好几百年了。

-Hundreds of years?
-好几百年?

(3)
-In a manner of speaking. You are in one of the Soft Places, at the edge of the Dreaming. This is a place to which I come, on occasion, to think, and to remember.
-从某方面来说,你在一个柔软的地方,在梦的边缘。这是我有时会来做些思考以及回忆的地方。

(4)
-My Lord, NO ONE knows what tomorrow shall bring. And it is probable that tomorrow I shall have gone to my ancestors.
-大人,没有人知道明天会发生什么,明天有可能我就去见我的祖先了。

(5)
-Already this day I have seen my son, who was killed by the emperor, and I take that as an exceeding ill omen. I know not what you are, but I believe you mean me no harm.
-今天我看见了我的儿子,他已经被皇帝处死了,我觉得那是非常不好的预兆。我虽然不知道你是什么,但我相信你不会伤害我。

(6)
-Thus I have a request of you; a prayer, if you will, from one who knows that, while the Gods listen to and answer all prayers, it is not unheard of for the answer to be “No.”
-因此我有个请求;一个祈祷,如果可以的话,每个人都知道的,当天神聆听并回答所有的祈祷时,没有听说过有回答「不」的。

-Speak on.
-继续。

(7)
-For many leagues now, I have been dreaming of a small cup of wine.
Not a skin of wine. For a skin of wine would make me merry, and foolish. Merely a cup of wine, to warm me.
-已经有好几里路了,我一直都在梦想着一小杯酒。
不是一皮囊的酒,因为一皮囊的酒会让我醉倒,会使我成为一个傻瓜。就只是一小杯酒,让我暖和一下。

[134]
(1)
-Some time from now, or some time long ago, a young man gave me water in this desert, although he had precious little to give.
-不久之后,或很久很久以前,有一个年轻人在这沙漠里给我水喝,虽然他能给的水很少。

-It would be ungracious of me to give you less than he gave me.
-如果我给你的比他给我的少,那就太不象话了。

(2)
-Here.
-来。

(3)
(4)
That was good. Good as my dream.
好好,好得像作梦一样。

(5)
-Here. Please. You must be paid.
-这您一定要收下。

(6)
-Keep your coin, master Li. Give it to one who needs it.
-您留着,李大人,另外给那需要的人。

(7)
-I shall give it to the next beggar I meet, my Lord.
-我会给下次遇到的第一个乞丐,大人。

[135]
(1)
-There was once a sage, who loved his only son as much as you loved yours.
-曾经有一位圣人,他爱他的独生子就像你爱你的儿子一样。

-One day the son died, and yet the father shed no tears and made no mourning.
-有一天他的儿子死了,但作父亲的没有流泪也没有哀伤。

-When they ask why, he told them, I did not mourn him before he was born, and I will not mourn him now he is gone.
-当其他人问为什么这样,他告诉他们说,在他出生之前我没有为他哀伤,现在他走了我也不打算为他哀伤。

-What do you think of that?
-您觉得如何?

-I think that was foolishness.
-我觉得很愚蠢。

(2)
-You mourn, for it is proper to mourn.
-你感到哀伤,因为那是合乎礼节的。

-But your grief serves you; you do not become a slave to grief. You bid the dead farewell, and you continue.
-是你的悲痛来服侍你;你不是悲痛的奴隶。你告别死者,然后你继续你的旅程。

(3)
-Indeed.
-确实是这样。

-“Meep”
-「喵」

(4)
-Mrrr? Very well, if you must. Fare you well, Walks the Night Alone.
-喵?好吧,如果你非走不可。再会啰,夜间独行客。

(5)
-It seems that you are leaving now, master Li.
-你好像想要离开了,李大人。

-Lord? Is there a way out of this desert?
-大人?有路离开这个沙漠吗?

(6)
[136]
(1)
(2)
I follow the kitten through the shifting sands, stumble on old legs:
I feel older then P’eng.
And then I hear the murmur of voices.
我跟着小猫穿过流沙,拖着衰老的双腿蹒跚而行:
我觉得我比彭祖还老。
然后我听到低沈的声音。

And from across the plain I hear the sounds of madness.
远方传来了疯狂的声音。

(3,4,5)
Hai! Hai! Hai! Hai!…………
哈!哈!哈!哈!哈!哈!………

[137]
(1,2,3)
Hai!……
哈!……..
(2)
(3)
[138]
(1,2,3,4,5)
(6)
I cross the bridge, telling myself that I am dreaming.
我走上桥,同时告诉自己正在作梦。

[139]
(1)
As the yellow dusk thickens, my thoughts are stirred and troubled.
随着黄昏越来越深,我的脑子也跟着越加纷乱。

Once across the bridge I find myself confused:
一过了桥我就感到一阵困惑:

Have I cross the bridge at all? Am I again experiencing what I have already experienced?
我真的有过桥吗?我是不是再一次经验我已经验过的事?

I cannot say, and truly do not know. For the second time my feet take me toward a tent.
我无法分辨,我真的不知道。我的双腿再次把我带向一个帐棚。

I hear low voices, distant riders, far-off thunder.
我听见低沈的声音,远方的骑士,遥远的雷声。

(2)
-Greetings, master Li.
-您好,李大人。

-And to you, master. Pardon the confusion of an old man, but have we not met before?
-您也是,大人。请原谅神智不清的老人,我们之前不是碰过面了吗?

(3)
-We have met, master Li.
-我们碰过面,大人。

-There was a man across the chasm who could have been your brother.
-在深渊的另一边有一个人很可能是您的兄弟。

-You met me, master Li. A long time ago.
-您碰到的是我,李大人。很久很久以前。

- …I see.
-….我明白了。

(4)
-You are wise.
-您很有智慧。

“Meep”
「喵」

-You too, brave ones.
-你也是,勇敢的家伙。

(5)
-Will you walk with me, master Li?
-愿意跟我走走吗?李大人?

(6)
-I will do as my Lord required.
-仅从您的吩咐。

[140]
(1)
They rode toward us in a cloud of dust. The jangle of harness and bit, the clash of spear against shield, Silver whips glinted at the horses’ flanks.
The pounding of hooves echoed like thunder across the sands.
在滚滚的沙尘中,他们骑着马向我们奔驰而来。马具和马嚼子的吵杂声,茅盾的撞击声,银色的鞭子在马的两侧闪烁着。马蹄声像沙漠对面的雷声回响着。

-Are you the Lord of this realm?
-您是这地方的领主吗?

-I am.
-我是。

(2)
-My Lord, we have been riding for so long a time.
-大人,我们已经骑了好久好久。

-That is why I am here. The time has come for you to leave this place.
-那就是我在这里的原因。该是你们离开这地方的时候了。

(3)
-My Lord…what will happen to us now? Will you return us to the times and the places from which we came?
-大人……我们现在会发生什么?你会将我们送回我们当初来这里之前的时刻与地方吗?

-Or will we crumble to dust, and, forgotten, become one with the desert?
-或者,我们会化为乌有,而且,被人遗忘,变成沙漠的一部份。

(4)
-OMNIA MUTANTUR NIHIL INTERIT….
- OMNIA MUTANTUR NIHIL INTERIT….

(5)
-Perhaps.
-都有可能。

Flames flicker in the whiteness of his robe. He shakes his head slowly.
I cannot tell if he is smiling. Perhaps he smiles, and then he turns away.
There is the sound of summer thunder, distant and gentle.
在他袍子的白色当中闪烁着火光,他轻轻地摇头。
我不确定他是否在微笑。或许他笑了,然后他转过脸去。
听到夏季的雷鸣,遥远且温和。

We are alone, in the silence, only the hiss of the wind on the sand.
我们各自在那儿,沉默着,只有风吹在沙子上的嘶嘶声。

[141]
(1)
(2)
-I have no liking for prisons, master Li.
-我不喜欢监狱/囚笼,李大人。

-Sometimes I suspect that we build our traps ourselves, then we back into them, pretending amazement the while.
-有时我会怀疑是我们自己搭的陷阱,然后我们掉进去,在那瞬间,我们还假装很惊讶。

(3)
-That this is the way of life, from the All-Highest down to the meanest creature in creation….
-这就是生活之道,整个宇宙从最崇高的到最低劣的生物都是这样….

-But whether this is the case or no, it is still a worthy thing to open cages.
-但不管真相是不是这样,打开囚笼都是值得的。

(4)
-It is still a virtuous act to free the imprisoned.
-释放囚犯依然是一项美德。

-So the sages tell us.
-圣人是这么说的。

-Tools, of course, can be the subtlest of traps. One day, I know, I must smash the emerald.
-工具,当然,可能是陷阱最微妙的部分。总有一天,我知道,我得打碎这个翡翠。

-My Lord?
-大人?

(5)
-But that day can wait.
-但时间可以等。

-Where are you going to, master Li?
-你想要去哪里,李大人?

-Into exile, Lord. The emperor no longer has need of my counsel.
-去放逐,大人。皇帝不再需要我的忠告。

(6)
-I see. I am sorry.
-我明白了。我很遗憾。

[142]
(1)
-Would the venerable master Li do honor to me and my modest realm by consenting to act as a counselor?
-可敬的李大人,在这小小的领域里,我可有这荣幸请您同意来担任我的顾问?

-To come to my humble castle and stay for as long as he wishes?
-到我那粗陋的城堡,想待多久就多久?

(2)
(3)
-You honor me with your offer, Lord.
-您的提议是我的光荣,大人。

(4)
-I am going into exile: sentenced to be prefect in the farthest outpost of the empire. I am quite an old man, and the emperor is still a young man. Therefore I do not expect ever to receive a message telling me I can return home.
-我要去放逐:派送到距离帝国最遥远的边疆作长官。我已十分苍老,而皇帝还是个年轻人。因此,我并不期待会有讯息来告诉我说我可以回家。

-I shall not live to see my wife again, or the village of my birth.
-我此生将无法再看到我的妻子,或我出生的村子了。

-But I have spent my life in obedience to the will of the emperor, and the emperor has sent me to the village of Wei, I will do as my emperor has commanded.
-我已经付出我的一生来服从皇帝的意旨,而皇帝已将我流放到卫城,我会遵照皇帝的指令。

(5)
-I understand.
-我了解了。

-If you change your mind…tell the kitten. He will tell me.
-如果您改变主意……告诉小猫,牠会转告我。

(6)
-As you say, sir.
-就这样吧,先生。

-Lord, what was it the barbarian said, as the riders vanished?
-大人,那野蛮人说的是什么,当骑士们消失之前?

(7)
-Ominia mutantur, nihil interit.
-“Everything changes, but nothing is truly lost.”
- Ominia mutantur, nihil interit.
-「一切都在变,但没有东西真正消失。」

-Fare you well, master Li.
-再会,李大人。

[143]
(1,2,3,4)
(5)
-Hai!
-啊!

My guide had thought me taken by the desert. Stolen by ogres and fox-spirits, stolen by demons at ghosts. The kitten saved my life, making me cry-out.
我的向导以为我被沙漠卷走了,被食人魔或狐精给偷走,或被妖魔鬼怪给偷了。小猫救了我一命,牠让我大叫一声。

(6)
I think of the cry a newborn babe gives arriving in the world. My beard and clothes are crusted with sand, my body is sore and aching. Was it a dream? Or just a dream? Or madness?
我想到一个婴儿诞生到世界时的哭声。我的胡须和衣服上都是沙子,我的浑身酸痛。这是一场梦吗?或者,这只是一场梦?还是我疯了?

(7)
But truth or no, still I behaved in the correct manner.
And correctness in behavior is one of the cardinal virtues.
I place the kitten in my sleeve once more.   
但不管是或不是,我表现得体而没有失态。
表现得体是四种美德之一。
我再次把小猫放进我的袖子里。

(8)
I have saved his life, as he saved mine, and am responsible for him.
We cannot evade our responsibilities.
That which is dreamed can never be lost, can never be un-dreamed.
我救了牠一命,他也救了我的命,我得为牠负起责任。
我们不能逃避责任。
作过的梦永远不会消失,也无法消除它。

[144]
(1)
I shall truly set brush to paper when I reach the village of Wei, old friend.
My thoughts go to you; and to my wife, alone and disgraced in the Capital;
And my son.
到了卫城我就会真的写在纸上,老朋友。
我的思绪飞向你;还有在京城里的我那孤独又屈辱的妻子;
还有我的儿子。

(2)
I am banished to the grey waste at the end of the world, but I mourn myself no longer;
I cherish the pain in my hand.
I imagine the taste of the mulberries in the violet dusk.
And tomorrow I shall arrive in the town of Wei.
我被放逐到灰色的荒地,在世界的尽头,但我不再为自己感到悲哀;
我珍惜我手的疼痛。
我想象紫色黄昏中桑葚的滋味。
而明天我将抵达卫城。

(3)
Only the phoenix arises and does not descend.
And everything changes.
只有凤凰才能只上升不下降。
一切都会变。

(4)
And nothing is truly lost.
没有东西会真正消失。

评分

参与人数 1威望 +5 奥币 +5 收起 理由
Lala + 5 + 5

查看全部评分

发表于 2009-6-25 17:17:12 | 显示全部楼层
恩,我知道我挖坟了。。。不要怪我,我还是第一次看见这个帖子。。。(话说我当

时居然没看见,貌似那段时间太忙了。。。)
话说楼主是好人啊,真是好人呐,辛苦你了,不过我对这段翻译有些自己的想法,说

说看吧,也不知道能不能帮到忙(我先列出原文,然后在用红字列出我的想法)

(2)
Birds of a thousand colors danced in the sky when I was a boy.
They brighten the day with their intricate songs.
“We are who we choose to be,” sang the goldfinch, when the sun was high.


“I dream about dreams about dreams,” sang the nightingale under the pale

moon.
当我小的时候,天上总是有千百种颜色的鸟在飞舞。
牠们以复杂的歌声来照亮日子。
「我们就是自己选择的样子。」金丝雀唱着,当太阳高挂
「我梦到梦里面的梦。」夜莺在苍白的月色底下唱着。

当我小的时候,天上总是有千百种颜色的鸟在飞舞。
牠们以复杂的歌声来照亮日子。
「我们就是自己选择的样子。」金丝雀高唱于太阳高悬之时,
「我梦到梦里面的梦。」夜莺在苍白的月色下低吟。


(3)
The girls in my village had lips like plums,
were lovelier by far
MThan other girls in other villages,
In the days of my youth.
村子里的姑娘嘴唇像红枣,
远比其他村子里的姑娘可爱,
在我年轻的日子。

我家乡的姑娘有着红枣一样的嘴唇,
比其他所有村子的姑娘都更可爱,
在我年轻的时候。


[122]
Now I am older, I respect the will of the Gods.
Long ago I passed the  Examinations, and I was
Appointed prefect of a
whole province.
现在我老了,我尊重老天爷的意旨。
很久以前我考上状元,被任命为省长。

我老了,已经到了知天命的年龄
很久以前我考上了状元,被任命为一省之长。


(2)
When my son was born the emperor commanded fireworks,
They burst on the night sky like sunflowers of light.
Now my son is dead and I am in exile.
我儿子诞生那天,皇帝命令放烟火,
像向日葵般照亮整个夜空。
现在我儿子死了,而我被放逐。

我儿子诞生那天,皇帝令人燃放烟火,
烟火像向日葵般照亮整个夜空。
现在我儿子死了,而我被放逐。

(5)
And now I am here, sand in my beard and eyes and ears, thoughts washing

into grey and sand,
Dreams, like sea-foam, washing over everything.
现在我在这里,沙子跑进我的胡子里,飞到我的眼睛还有耳朵里,想法流入灰色还有沙子里,
梦,像海水的泡沫,washing over everything.

我站在这里,沙子飞进我的胡子,飞进我的眼睛,飞进我的耳朵,思想流入到灰色的沙子里,
梦,像海水的泡沫,冲刷着一切

(4)
-I pray, master, that the all-highest, and all the lesser Gods, will see

us safely across the desert. Also, I hope.
-我祈祷,大人,希望至高无上的神,以及各路神仙,都来保佑我们安全通过沙漠。此外,我也希望。

-我祈祷,大人,祈祷老天爷和各路神仙能够保佑我们安全通过沙漠。此外,我有我的愿望。(3)

7 [My heart is heavy within me
I dream of a cup of wine.
我的心非常沉重:
我梦想一杯酒。

我的心非常沉重:
我想要一杯酒。


(4)
Alas: we have no wine and the wine of memory is thin.
Heat and cold, dusks and downs, this is my lot.
唉:我们没有酒,记忆中的酒也很淡薄。
炎热与寒冷,黄昏与黎明,这就是我的命运。

唉:我们没有酒,记忆中的酒也日渐稀薄。
炎热与寒冷,黄昏与黎明,这就是我的命运。


Sometimes I do not believe my journey will ever end.
有时候我会觉得这趟旅行将没完没了。

有时候我觉得这趟旅行没有终点。

(1)
I have seen other illusions before today, in other deserts, once, in the

far south, I saw the imperial Palace.
以前我看过其它的幻影,在其它的沙漠,有一次,在很远的南边,我看到皇帝的宫殿。

以前我看见过海市蜃楼,在其它的沙漠,有一次,在很远的南边,我看到了皇帝的金銮殿。


(5)
-Already this day I have seen my son, who was killed by the emperor, and I

take that as an exceeding ill omen. I know not what you are, but I believe

you mean me no harm.
-今天我看见了我的儿子,他已经被皇帝处死了,我觉得那是非常不好的预兆。我虽
然不知道你是什么,但我相信你不会伤害我。

-今天我看见了我的儿子,他已经被皇帝处死了,我觉得那并非吉兆。我不知道你是
什么,但我相信你不会伤害我。


(6)
-Thus I have a request of you; a prayer, if you will, from one who knows

that, while the Gods listen to and answer all prayers, it is not unheard

of for the answer to be “No.”
-因此我有个请求;一个祈祷,如果可以的话,每个人都知道的,当天神聆听并回答
所有的祈祷时,没有听说过有回答「不」的。

-因此我有个请求;一个祈愿,如果你能满足的话,每个人都知道,当神仙们聆听并
回应所有的祈愿时,没有听说过有回答「不」的


(4)
That was good. Good as my dream.
好好,好得像作梦一样。

好酒,好得就像是在作梦。

(5)
-Here. Please. You must be paid.
-这您一定要收下。

请您收下这个。

(5)
-Perhaps.
-都有可能。

凡事皆有可能

Flames flicker in the whiteness of his robe. He shakes his head slowly.
I cannot tell if he is smiling. Perhaps he smiles, and then he turns away.
There is the sound of summer thunder, distant and gentle.  
在他袍子的白色当中闪烁着火光,他轻轻地摇头。
我不确定他是否在微笑。或许他笑了,然后他转过脸去。
听到夏季的雷鸣,遥远且温和。

夏季的雷鸣响起,遥远而又温和。

(7)
-Ominia mutantur, nihil interit.
-“Everything changes, but nothing is truly lost.”
- Ominia mutantur, nihil interit.
-「一切都在变,但没有东西真正消失。」,

凡事皆会改变,但没有事物会真正消失。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 23:09 , Processed in 0.014649 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表