PHOSPHORUS, or EOSPHOROS) 直指 the morning star (相当于现实世界中黎 明时的金星,用来指金星的名称又有 Hesperus, Cesperugo, Vesper, Noctifer, or Nocturnus, 见William Smith 的 SMALLER CLASSICAL)自然亦可拟人化于他意上. 所以它与希伯莱系统 的传说无关 (eg 圣经中的撒旦, satan 是翻自希伯莱文的英文). 他原是非基督教系中的 黎明(即光明)之神, 中世纪有一首诗中题到:…Lucifer, how fallest thee from the heaven…(路西法,你如此 由苍穹而降)。 要弄清处的是,这里提到的fall是“下凡” 不是“堕落” heaven也不是指天堂 而是天空。可把这段想 做是黎明署光的 拟人格。但在中世纪基督教的世俗化风气下 , 信徒多以偏陋的智识来曲解圣经。其中最广为人知的就是 圣经中关于圣母生基督时所提到的“少女生子”被误翻 成“处女生子”。人们竟然毫不深究以讹传讹地流传开去, 最后居然弄出个什么“非精子受孕”研究出来。如基督天 上有知,也只会哭笑不得了。 同理,由于Lucifer原本便 是异教神只,人们无知将Lucifer与 Fallen Angel (撒旦的别名)划上了等号。 但翻译出版 1611 年 King James 版圣经的 50 多位学者 还是“借” 用该词来代替Canaanite (巴勒斯坦一带) 神话 中的 'Helal' son of 'Shahar' ('Dawn') 于以下的 一段, Isaiah 14:12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning!how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!实际上这段是拿来骂politically (巴比伦之王) 至于是否又可推而广之于一般的“邪恶”,“邪恶之王”…… 看 “权威”们对《圣经》的“郢书燕说”了。 这用法是如此的普遍,以至当 Milton(米尔顿)写《失乐园》时, 很自然地用了Lucifer。 再次说明,《失乐园》中有一大部的 情节乃Milton(米尔顿)个人的文 学创作,不能视为圣经的 “解译本”,详读两者便能清处地查 觉。