找回密码
 注册
查看: 2037|回复: 5

[音乐] Kivenkantaja

[复制链接]
发表于 2008-1-6 11:30:57 | 显示全部楼层 |阅读模式

维京:
是对北欧的海盗民族的称呼,他们粗暴,敏捷,视死如归,他们有取之不尽的神话,取之不尽的力量。
Raunioilla反复的主旋律勾勒出一部史诗的概型,承前起合,从愤怒之起到龙卷风般的扫荡,然后归于温和的唱诗,正如一场战争.战争永远是一个伤心的主题,它永远不是一个个体的事情,它有关民族,有关生存,但是留下的只有歌谣和对它远远的想象和猜测,只留给后人悲伤的想象~


Rauniolla
Kuun vielä varttuessa
kulki kuiskaus päällä veen kaukaa.
Aallot levotonna löivät
vasten sateen pieksemää rantaa.

Kauan hiljaisia lienneet
salot alla pohjoisen taivaan.
Vain yksinäinen vire tuulen soi.

Keihäs karhunkaatajan
maassa saaliin vierellä vartoi
vaiti suurta laivaa saapuvaa.

Ei kukaan tiennyt nähdä sarastukseen
ja päivä laski taas.

Kuulkaa huuto korppien
halki taivaiden,
näin saapuu tuho jumalten
maailmaamme.

On tullut se aika jolloin auringon pyörä
veren vuodatuksesta katkeaa.

Liput kauniit liehuen
airut rantakiville astuu.
He miekoin meitä tervehtivät,
vapaudesta puhua saavat.

Loimet vieraat yllänsä
puiseen ristiin veriveli tarttuu.
Hän suden mahdin mielii taltuttaa.

Keihäs karhunkaatajan
vastaan käärmekieltä nyt nousee
ja iskee läpi kurjan sydämen.

Vaan eivät sankarit enää nouse raunioille
ja laulumme tuuli vie.

Kuulkaa suru metsien
halki aikojen,
on pyhät kivet kaadettu
ja kansa voipunut.

Valtaa kuoleman sylistä
uhmaa teräs välkkyen.
Tuoni käsissä jumalten,
maine miehen ikuinen.

Jo syttyvät nuo soihdut, ne ruumiit kärventävät
ja syyttömien sielut tuomitaan.
Kuinka riistävät he jumalat nyt viereltämme,
vaikenevat tuhannet edessä murhaajan.

Kirveenkuva rinnalla
karhun lailla taistellen,
Ukon voima sydämessä
vielä kaatuu viimeinen.

试听

评分

参与人数 1威望 +5 奥币 +10 收起 理由
Lala + 5 + 10

查看全部评分

发表于 2008-1-6 11:41:03 | 显示全部楼层
很震撼的说[s:8]
发表于 2008-1-6 16:08:21 | 显示全部楼层
哈哈moonsorrow的东西,这里金属越来越多咯:)
这首好像就是他们03年专辑kivenkantaja的第一首。
专辑封面如下:
moonsorrow.jpg
发表于 2008-1-6 21:12:01 | 显示全部楼层
MoonSorrow的每一张专辑都很棒的说,虽然他们说自己的史诗金属,不过外人怎么听都觉得是维金金属的典范啊[s:1]
 楼主| 发表于 2008-1-11 17:45:35 | 显示全部楼层

附上翻译呵

我听见风的女儿
  唱着她最美丽的歌曲
  温柔的呼吸
  轻轻的抚过湖面上的百合花
  在她深深的眼眸里
  星光闪烁
  但是她的心,最最坚强
  背负着世界之末
  在美丽的歌曲
  结束的时候
  失落了的风找到了回家的路
  沉睡的森林摇曳在她的温柔中
  勇士啊!!
  他声名鹤立
  力量强大
  长在荒地上的孩子啊
  长在寒风中
  勇士只能在战斗中听到他的名字
  永远的不会垂下高贵的武器
  只要一缕微风
  他就能够让风暴沉寂
  勇士啊,英雄啊
  披上金色的斗篷
  战斗啊,死亡吧
  向着上帝的都城
  永不垂下高贵的武器
发表于 2008-1-11 19:48:38 | 显示全部楼层
看不懂芬兰语的人试问:译者是谁呢?
根据metal archives,Rauniolla的英文译法是At the ruins,由于跟楼主贴的中文有出入,遂将metal archives站提供的英文译文复制如下:

[English translation:]

[AT THE RUINS]

[AT THE FOOTSTEPS]

[prologue]

[TO THE WORLD]

Under the growing moon
there drifted a whisper with a distant stream.
Waves beating restlessly
the tired rain-lashed shore.

For long the wilds under the northern sky
silent may have been.
Resounded only with a breath of wind.

The spear of a bear-hunter
lay on the ground by its prey.
Awaiting the arrival of a craft.

Yet no one foresaw the dawning
and thus set another day.

Hearken to the ravens' cry
across all heavens.
Behold as the gods
of our world fall.

It is time for the wheel of the sun
to break by the flow of blood.

Under such fair colours
the harbringer steps ashore.
By a sword his companions salute us,
yet of freedom they may speak.

Dressed in strangest garment
claimed kindred grasps a wooden cross.
What strength in wolves he wishes to tame.

The spear of a bear-hunter
now risen against the serpent's tongue.
Striking through the vile heart.

Yet no hero shall rise on the ruins
and our song may drift with the wind.

Hear the sorrow of the woods
across all known times.
Sacred stones are overturned
and the folk so weary.

Steel agleam defies sway
on the lap of death.
Demise in the hands of gods,
a worthy name forever spoken.

And lo! the torches lit scorching carnage,
condemning all the guiltless souls.
How dare they bereave us our gods,
now thousands fall silent at murder.

Sign of the hammer on a warrior's chest
he battles like a bear.
With strength of Ukko deep in his heart
the last man now may fall.

[AT THE RUINS]

[epilogue]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-17 01:42 , Processed in 0.013610 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表